當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
多數(shù)美國老人很享受自己當(dāng)下的自由狀態(tài),想盡可能的自己生活。在美國,近80%的老人住在自己的房子里。
對于上班族來說,最不待見的字眼就是work overtime(加班),特別是unpaid overtime(沒有加班費的加班)。有的公司會為加班pay double time(付雙倍工資),有的會用extra time off(休假)代替加班費,這種代替加班費而給的休假時間叫comp hours。
公司的各種CxO我們已經(jīng)聽過不少,而且聽了名稱也大概能猜出具體是做什么的。不過,你聽說過“首席拍桌官(chief table pounder)”嗎?據(jù)說這些人都很強勢,開會或者談判時手掌輕拍桌面幾下就能讓別人接受他們的觀點。這也太酷了吧!
Digital mosaic就是指馬賽克,指一種使圖像(視頻)變得模糊、無法辨認(rèn)的處理手段。加了馬賽克的圖像英語中叫mosaic-blurred images,去除馬賽克就叫remove mosaic blur。
In other words, for him to get the win the presidency is as easy as, using our example again, shooing a few chickens into their cage.
有錢人更喜歡開臟車?今日發(fā)布的一份汽車協(xié)會調(diào)查顯示,有錢的駕駛者太優(yōu)雅了,優(yōu)雅得連車都懶得洗。
帕克在講課時突然發(fā)病去世,但小八不知道自己的主人永遠(yuǎn)不會回來了。它還是一如既往地每天的下班時分在車站外等主人,十年間日復(fù)一日,感動了周圍所有人。
周一發(fā)布的《機關(guān)事務(wù)管理條例》規(guī)定,須將spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消費)納入預(yù)算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他預(yù)算資金)用于三公消費的官員可能面臨demotion(降級)或removal from post(撤職)處分。
大街上如果有個什么新鮮事,沒一會就能招來里三圈外三圈的人看熱鬧,很多在后面的人stretch their necks(伸長脖子)想看看發(fā)生了什么事。英文中有個很形象的說法來形容這些人,叫rubberneck。
國外一些大超市都開始在各地開設(shè)專為網(wǎng)購顧客配貨的分店。這些分店不對外開放,英文叫做dark store(幕后店)。每天在店里穿梭瀏覽商品的不是顧客,而是推著手推車為顧客配貨的店員。這樣的“幕后店”不設(shè)收銀處,也沒有任何促銷宣傳。意譯成“物流店”也可以吧。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn