當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
泛指不用工作的休假時間用time off work或者time away from work,準(zhǔn)假叫be granted。
原來從貨車后面掉下來 'fell off the back of a lorry' 是一種婉轉(zhuǎn)表達(dá),其真正的意思是來路不明的東西,甚至可能是偷來的東西!
Premier Li Keqiang urged China and the US to handle disagreements and friction carefully for mutual benefit and regional peace and stability.
凡是跟侵權(quán)以及學(xué)術(shù)不端行為(academic misconduct)相關(guān)的“抄襲”在英文中一律用plagiarism表示,其動詞形式為plagiarize。
北京平均的PM2.5水平相當(dāng)于每人每天吸煙六分之一支,而中國每兩個男人就有一個人抽煙,這比霧霾嚇人的多。所以真正需要做的是少油鹽的飲食和不吸煙。
年度調(diào)查同樣顯示僅約有五分之一的受訪者選擇在畢業(yè)后繼續(xù)深造,同時有3%的受訪者想要創(chuàng)業(yè)。
一位鞋設(shè)計師制造出一雙不銹鋼高跟鞋,保質(zhì)期1000年。這名設(shè)計師聲稱這是全世界最舒服的高跟鞋,盡管所用的材料與制造刀叉的材料是一樣的。該鞋價格高達(dá)1000英鎊,但設(shè)計師說極具投資價值。
彼得意外被蜘蛛咬了一口,回程途中他的身體發(fā)生奇異的變化。在康納斯博士德引導(dǎo)下,彼得不斷了解并發(fā)掘體內(nèi)超乎尋常的能力,喜怒哀樂,各種意想不到的事情迅速向他襲來……
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn