當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
公司的各種CxO我們已經(jīng)聽過不少,而且聽了名稱也大概能猜出具體是做什么的。不過,你聽說過“首席拍桌官(chief table pounder)”嗎?據(jù)說這些人都很強(qiáng)勢,開會或者談判時手掌輕拍桌面幾下就能讓別人接受他們的觀點。這也太酷了吧!
Chief table pounder is the person who is the most ardent champion of a new or different way of doing things by slapping office furniture (usually a board table) with the flat of an open palm for emphasis. It's rather like using a judge's gavel to impose order in court.
Chief table pounder(首席拍桌官)指大力擁護(hù)新鮮的或者與眾不同做事方法、且表現(xiàn)強(qiáng)勢的人物。之所以叫“拍桌官”,是因為他們會通過用手掌擊打辦公家具(多為會議桌)表面的方式來強(qiáng)調(diào)自己的觀點。這種行為很像是法官在法庭上敲擊法槌來施行法令。
To show conviction to colleagues across a board table, they use palm-down gestures to emphasize their key speaking points. Without actually striking the tabletop, they just pronate their open palm--flip it down, parallel to the table's surface-and proffer it as a sign. Reach the gesture forward, while moving it up and down like a baton, to drive home their most important ideas. Without realizing why, listeners will sense they have greater confidence in their words.
為了向坐在對面的同事表明信心,他們會用手掌向下的姿勢來強(qiáng)調(diào)他們講話的重點。其實他們不用真正用手掌擊打桌面,只需將手掌輕輕平放在桌面上,以此作為一種暗示。向前伸出手掌,像棍子一樣上下?lián)]舞一番,然后他們心目中最重要的觀點就順利通過了。一旁的聽眾也會毫無緣由地覺得他們對自己的觀點信心十足。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 超市網(wǎng)絡(luò)化變身dark store
下一篇 : “預(yù)支遺產(chǎn)”大行其道
分享到
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn