當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁(yè)推薦
《鄰居大戰(zhàn)》講述了一對(duì)初為父母的美國(guó)夫婦發(fā)現(xiàn),一個(gè)由赤膊的埃夫隆領(lǐng)導(dǎo)的,吵鬧的聯(lián)誼會(huì)會(huì)堂搬到他們隔壁之后,他們之間就經(jīng)常斗智斗勇。
Commercial banks should set mortgage rates at "reasonable" levels and grant housing loans more quickly, especially for first time buyers.
“早期,即使在米蘭,我們也能銷(xiāo)售不計(jì)其數(shù)的雨傘。而現(xiàn)在,5歐元(6.75美元)就能買(mǎi)一把中國(guó)制造的傘,所以我們的傘就成了奢侈品?!?/p>
去年3月,名叫Vikash的男人把她帶到在新德里郊外的阿巴德一所登記處,在她不清醒的狀態(tài)下強(qiáng)迫她在結(jié)婚證書(shū)上簽字,后來(lái)又強(qiáng)奸了她,然后逃之夭夭。
儀仗隊(duì)(Honor Guard),也叫Ceremonial Guard,是軍隊(duì)中執(zhí)行禮儀任務(wù)的分隊(duì),由陸、海、空三軍人員共同組成,象征著國(guó)家或軍隊(duì)的最高禮儀。
隨著中國(guó)的崛起,美國(guó)的電影和電視劇導(dǎo)演越來(lái)越多地在自己的作品中加入中國(guó)元素。
If people call someone a Pinocchio, they believe this person is very prone to telling a lie.
奇葩,本意指奇特而美麗的花朵,常用來(lái)比喻珍貴奇特的盛貌或非常出眾的事物。可是在最近幾年,這個(gè)詞卻頻繁被網(wǎng)友用來(lái)形容舉止另類(lèi)、不合常規(guī)的人或事物。
近期央視播出的美食紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》第二季引發(fā)了一股收視熱潮,片中令人垂涎欲滴的美食用英語(yǔ)如何表達(dá)呢?英語(yǔ)點(diǎn)津?yàn)槟貏e奉獻(xiàn)《舌尖上的中國(guó)》美食英語(yǔ)系列。
最棒的婚姻是多去創(chuàng)造美好的事,而不是試著解決爭(zhēng)論。離婚跟相互間爭(zhēng)執(zhí)的增多沒(méi)太大關(guān)系,但卻與減少積極的情感關(guān)系密切。慶祝比吵架更有助于加強(qiáng)兩人的感情。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn