當前位置: Language Tips> 首頁推薦
草莓是很多人難以抗拒的水果,顏色鮮紅欲滴,咬下去酸甜多汁。本文的作者向我們介紹了一種傳統(tǒng)的美國甜品——草莓酥餅,酥脆的底餅,澆上攪打奶油和草莓醬或是放上新鮮草莓。
最近,文章和馬伊琍的婚姻危機被炒得沸沸揚揚,縱觀近幾年的世界娛樂圈,那些曾被傳為佳話的姐弟戀婚姻都一段一段地走到了盡頭,為什么女人“吃嫩草”總是吃不到最后呢?一起來看看個中原因吧。
最近席卷各路媒體的“且行且珍惜”事件不但引發(fā)國內(nèi)網(wǎng)友熱議,連外國媒體都被吸引過來了。我們就來看一看事件中的那些關鍵詞,外媒是怎么表述的。
Recently it was reported that foreign TV shows broadcasted online in China may have to face new regulations.
A stumbling block is any hindrance that prevents you from reaching your goal, any goal.
公眾消費像普拉達、阿瑪尼此類昂貴、奢華的全球奢侈品牌,原因很簡單,就是為了“賺足面子”,并通過物質財富互相攀比。然而,個人奢侈品消費就比較讓人費解。
在什么事情上下賭注在英語里就是 gamble on something, 雖然很冒險,但下注者希望風險能帶來收益。
The number of investigations on major bribery cases involving high-ranking officials has soared in Guangdong province.
此次國務院出臺的促增長措施(pro-growth initiatives)有別于以往的大規(guī)模刺激方案(all-out massive stimulus),而是有針對性的刺激方案(targeted stimulus)。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn