當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
A city slicker is a slang term for someone who feels most at home in an urban environment and would feel uncomfortable or out of their depth in rural surrounds.
Judicial explanation就是“司法解釋”,簡單說來,就是由the Supreme Court(最高法院)對(duì)具體適用法律的問題做出的解釋。
一項(xiàng)新研究揭示,富人們一般不會(huì)關(guān)心那些辛辛苦苦地量入為出的窮人。他們通常以自我為中心,只關(guān)心自己的幸福。
紐約警察局將新成立一個(gè)社交網(wǎng)絡(luò)警察部門,在社交媒體上搜索犯罪信息。社交媒體出現(xiàn)后,利用社交媒體策劃犯罪活動(dòng)的行為日趨多見。
剛升上七年級(jí)的格雷格在滑冰派對(duì)上遇到了新來的女生霍莉,格雷格立刻被這個(gè)美麗的女孩子深深吸引了。他想在放雙人滑冰的音樂時(shí)借機(jī)接近她,沒想到自己的哥哥羅德里克從中作梗,不但讓他的如意算盤落空,還讓他在眾人前丟盡顏面……
WAGs(有時(shí)也寫作Wags)是一個(gè)縮略語,英國八卦報(bào)紙多用來指代明星足球球員的妻子和女朋友(wives and girlfriends),亦稱“太太團(tuán)”,最初特指英國國家足球隊(duì)隊(duì)員的妻子和女朋友。
pregame physical training即“賽前體能訓(xùn)練”,也叫做pregame warm-up。Universiad是university和olympiad兩個(gè)詞的合成詞,即“大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)”。
在看美劇的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)年輕人們喜歡用一些俏皮的俚語,跟我們?cè)跁袑W(xué)的表達(dá)很不一樣,今天我們一起來學(xué)習(xí)一下吧!
雖然《Pary for You》曲風(fēng)柔和俏皮,但是歌詞卻寫得惡狠狠的,像是在惡搞。許多人稱贊該歌曲為“史上最牛分手歌”,唱出了“男人的心聲”。
Political correctness involves avoiding language or practices that could offend others.
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn