當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
當(dāng)我們聽到 take someone to the cleaners 這個表達的時候,意思是從別人那里拿很多錢。
今年5月習(xí)近平在河南考察時首次提及“新常態(tài)”(new normal)。此次APEC演講標(biāo)志著,習(xí)近平“新常態(tài)”之論進一步成形。
亞太經(jīng)合組織(APEC)第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議發(fā)表了《北京綱領(lǐng):構(gòu)建融合、創(chuàng)新、互聯(lián)的亞太——亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人宣言》。
北京時間11月11日上午,國家主席習(xí)近平出席2014年亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議第一階段會議并講話。
“購物療法”指為了調(diào)整情緒或精神狀態(tài)而進行的購物行為。這種情況多發(fā)于情緒沮喪或調(diào)整期,一般不會持續(xù)太長時間。
此次的APEC領(lǐng)導(dǎo)人服裝是一系列展示中國人新形象的中式服裝(Chinese-style outfits),其根為“中”,其魂為“禮”,其形為“新”,合此三者,謂之“新中裝”(new Chinese-style outfits)。
在新聞行當(dāng)里,緋聞好比是街頭麻辣燙,而暗戀則有如秘而不宣、難得一嘗的私家菜。英文commonplace與rare或familiarity與oddity大致道出了二者的差別。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn