當前位置: Language Tips> 首頁推薦
添加了肉味香精的包子就是所謂的“香精包子”,可以翻譯成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。過多食用這種“香精包子”會傷及人體的肝、腎,并會損害immune system(免疫系統(tǒng))。
史蒂文斯上尉終于明白自己在執(zhí)行一件任務,負責調(diào)察芝加哥火車爆炸案找到恐怖份子并查出他的下一個目標。史蒂文斯被一次又一次地送上那輛高速列車,每次都只有八分鐘的時間調(diào)察……
這首Can't Fight The Moonlight是2000年黎安為電影《女狼俱樂部》演唱的主題曲,在英、澳雙雙奪冠,成為當年最暢銷單曲之一。
步行巴士(walking bus)指一群孩子在兩個以上大人的護送下步行上下學的方式,被認為是一種健康又環(huán)保的出行方式。
Lost decade(失落的十年)指一個國家或地區(qū)陷入長期的經(jīng)濟不景氣的狀況持續(xù)達10年左右才逐漸轉好的情況。最初指1991年到2000年間,日本資產(chǎn)價格泡沫破滅后,經(jīng)濟陷入一個長期滯漲甚至倒退的時期。
Tidal bore就是“涌潮”。Bore在這里的意思是“(由河口涌上來的)激潮,怒潮”。所謂涌潮,是指由于外海的潮水進入窄而淺的mouth of the river(河口)后, 波濤激蕩堆積而成。
你有控制欲嗎?身邊每個人的每件事你都想插手嗎?如果這兩個問題你都答“是”,那么你一定是個control freak。今天,我們就來看看跟“控制”有關的英語表達。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn