當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
Riot即“騷亂、暴動(dòng)”,屬于civil unrest(內(nèi)部騷亂),多是針對(duì)authority(政府)、property(財(cái)產(chǎn))以及people(民眾)進(jìn)行的暴力行為,但是還沒有上升到rebellion(叛亂)的程度。
一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),90%的媽媽承認(rèn),如果不同意別的媽媽的育兒方式,她們會(huì)提出批評(píng)。這會(huì)讓她們自我感覺良好。
格雷戈和美女醫(yī)藥代表“打情罵俏”時(shí),被岳父和老婆看見,老婆的前男友凱文還在一旁添油加醋,引起不小的誤會(huì)。格雷戈和岳父吵了起來,指責(zé)岳父干涉自己的婚姻,眾人不歡而散。
Facebook創(chuàng)始人扎克伯格近日獲評(píng)“硅谷最差著裝先生”。上榜的還有比爾·蓋茨,被評(píng)論為酷似老年版哈利·波特。
大多數(shù)人強(qiáng)烈反對(duì)使用“抗議者”這個(gè)詞,有人認(rèn)為使用惡棍(thugs)、流氓(hooligans)等詞更合適,政治家們則傾向于使用“罪犯(criminal)”一詞。
Exchange of fire,即“交火”。在這次事件中,朝韓雙方的交火屬于遠(yuǎn)距離artillery fire(炮擊)。
Eye-gazing party(對(duì)眼相親會(huì))是在速配相親基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種相親形式。參與對(duì)眼相親會(huì)的男女彼此之間不用開口說話,而是在限定的時(shí)間內(nèi)盯著對(duì)方看,時(shí)間一到就換個(gè)人繼續(xù)看。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn