當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
Former US officials briefed Tokyo on Washington’s unchanged support for the US-Japan alliance amid the territorial row between China and Japan.
Great industry transfer是“工業(yè)大遷移”,指在成本上升、出口需求下降的情況下,國內(nèi)不少勞動密集型制造產(chǎn)業(yè)開始遷移到人力成本更低的國家。
日本某移動運(yùn)營商將于11月1日推出一款實(shí)時移動語音翻譯應(yīng)用程序,可在用戶通話時實(shí)現(xiàn)日語與英語、中文、韓語之間的翻譯轉(zhuǎn)換。
The House That Built Me選自鄉(xiāng)村歌手Miranda Lambert于2009發(fā)行的第三張專輯《Revolution》,這首歌在Billboard鄉(xiāng)村榜蟬聯(lián)了三周的冠軍,Miranda也憑借這首歌獲得了第53屆格萊美最佳鄉(xiāng)村女歌手。
Two drone bases will be established in Liaoning province to conduct surveillance of coastal waters.
形容自己忙得四腳朝天,可以說up to my neck in work,或者h(yuǎn)ave a lot on my plate等等。
Royalty income就是“版稅收入”,指owner of a copyright(版權(quán)所有人)在其作品被其他人使用獲利時得到的一定份額的貨幣報(bào)酬。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn