當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
Brand name-dropping指有人在別人面前頻繁提及自己擁有的名牌物品,希望以此給人留下深刻印象,我們稱之為“拽名牌”。這種行為一般都給人不好的印象。
如果你早餐剛吃了谷類食物或者中飯只嚼了一塊三明治,你也許不想讀這篇文章,因為根據(jù)文中的醫(yī)生所言,谷物有損你的大腦健康。
Entrenched interests are resistant to change because they’ve gained the most from the status quo.
Most people prefer a seven-day holiday for National Day to two other options published by the national holiday authority.
一個國際形象在不斷提升的政府,加上一位雄心壯志的房地產(chǎn)巨鱷,等于一個連萊昂納多?迪卡普里奧都要飛過半個地球來見證的商業(yè)消息。
為了讓孩子擁有美國國籍,每年有數(shù)以千計的中國準(zhǔn)媽媽選擇在美國接生。他們認(rèn)為,美國國籍是他們能夠給予子女的最好的禮物。
新股發(fā)行體制改革方案(reform plan for the initial public offering system)的發(fā)布是逐步推進(jìn)股票發(fā)行從核準(zhǔn)制向注冊制過渡的重要步驟。
通過“陽性伴侶”網(wǎng)站,妮莎找到一名艾滋病男性患者再婚了?,F(xiàn)在,他們一家三口重新過上了幸福的正常生活。
核導(dǎo)彈發(fā)射密碼一向是美國的最高機密,然而在過去近20年的時間里,該密碼竟然只是極其簡單、極易被破解的“00000000”。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn