當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語(yǔ)
分享到
Donny在北京學(xué)漢語(yǔ),他的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教他。今天是吳瓊要問(wèn)的:看熱鬧。
Donny: Wuqiong, I heard you got your driver's license!
WQ: 是啊,昨天我已經(jīng)開(kāi)車(chē)上路啦!
Donny: So how did it go?
WQ: 唉,別提了!我開(kāi)的那條路上出車(chē)禍,結(jié)果,開(kāi)車(chē)的、騎車(chē)的、走路的,都想看熱鬧,最后,整條街都堵住了!對(duì)了Donny,這些看熱鬧的人,用英文怎么說(shuō)呢?
Donny: 英文叫rubberneck。
WQ: rubberneck?橡膠脖子?
Donny: 你想啊,那些看熱鬧,圍觀的人,they stretch their necks to watch what's happening, right?
WQ: 哦……我明白了,伸長(zhǎng)脖子看熱鬧的人好像長(zhǎng)了橡膠脖子,所以叫他們r(jià)ubberneck!哈哈,真形象!
Donny: Right! rubberneck也可以當(dāng)動(dòng)詞。你剛才說(shuō),大家看熱鬧,整條街大堵車(chē),在英文里就是“The traffic was bumper-to-bumper because of rubbernecking.”
WQ: bumper-to-bumper? bumper不是汽車(chē)保險(xiǎn)杠么?
Donny: Exactly! So bumper-to-bumper means cars are moving so slowly that their bumpers are almost touching.
WQ: 我明白了,bumper-to-bumper, 汽車(chē)一輛緊挨著一輛,慢慢往前拱。I was stuck in bumper-to-bumper traffic,郁悶死了!
Donny: Wuqiong,那車(chē)禍到底嚴(yán)不嚴(yán)重?
WQ: 特嚴(yán)重!六輛車(chē)撞在一起了!
Donny: Ouch...a six-car pileup!
WQ: Pileup 就是連環(huán)車(chē)禍么?
Donny: That's Right!
WQ: 我跟你說(shuō),這個(gè)pileup里,有兩輛奧迪,一輛奔馳,一輛寶馬,好像還有……
Donny: Wuqiong, 你看得這么清楚,真不愧是a good rubberneck! Okay, new driver, tell me what you've learned today!
WQ: 第一,看熱鬧的人叫rubberneck;
第二,堵車(chē)可以說(shuō)bumper-to-bumper;
第三,連環(huán)車(chē)禍?zhǔn)莗ileup!
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:VOA英語(yǔ)教學(xué) 編輯:旭燕)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)口語(yǔ)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn