當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
China's richest man starts to build world's most costly film studio
分享到
It's a uniquely Chinese equation: take a government that's increasingly obsessed with its image abroad, add a wildly ambitious property tycoon, and you get a business announcement so elaborate that Leonardo DiCaprio will fly halfway across the world to bear witness to it. China's richest man, Wang Jianlin, broke ground on Sunday for what is being touted as the world's most expensive film studio in Qingdao, a quiet city of three million people on the country's east coast. When the Qingdao Oriental Movie Metropolis opens in 2017, according to Wang's speech at the ceremony, it will cover more than 500 hectares (two square miles) and include a studio for filming underwater, a permanent car show, seven resort hotels, an indoor amusement park, a 300-berth yacht club, 20 sound stages and a hospital. DiCaprio, John Travolta, Nicole Kidman, Catherine Zeta Jones, Jet Li and Ewan McGregor were all at the launch, alongside a host of other celebrities. Wang, 58, the chairman of the Beijing-based property developer Dalian Wanda Group, called the studio the most expensive film industryinvestment of all time – an "unprecedented project that will create history" according to transcripts of his speech posted to the company's website. It will cost up to 30bn yuan (£3bn) and open in 2017. The complex's sheer size is in keeping with the challenges that it seeks to overcome. China's film industry, while growing, is burdened by a stultifying bureaucracy and draconian censorship. Hollywood imports account for the bulk of the country's box-office takings. While US-China co-productions have become common in recent years, few have gone on to conquer global markets. Many get so tangled up in negotiations that they never make it past the planning stage. China maintains a strict quota on the number of foreign films screened in the country each year, and those that make the cut are often dragged down by censorship. The government-approved cut of the Wachowskis' Cloud Atlas was 40 minutes shorter than the original. In April, Quentin Tarantino's revenge western Django Unchained was withdrawn from cinemas minutes into its first screening; it reopened a month later with three of the goriest minutes missing and flopped. The Chinese government has pumped billions of pounds of subsidies into the arts, hoping that domestic films can help improve the country's image abroad. China's film industry has grown tenfold since 2002, with an average of nine new screens opening in the country every day. Wang is suffused with optimism: he told reporters that he expected China's cinema audience, currently the world's second largest, to take the top spot from the US by 2018. "With the huge potential that comes with a population of 1.3 billion, the global film industry will recognise that the sooner you partner with China, the sooner you make more money," he said, according to the state news agency, Xinhua. Yet critics say that no matter how much cash is in the system, China will not outshine Hollywood until its film-makers are given more creative space. Feng Xiaogang, a historical epic director sometimes called China's Spielberg, broached the topic while accepting a "director of the year" award from the China Film Directors' Guild in April. "A lot of times when you receive a [censorship] order, it's so ridiculous that you don't know whether to laugh or cry," he said. A video of his acceptance speech briefly went viral online before it was itself removed by censors. Wang grew up hungry and spent 17 years in the People's Liberation Army; he later became the first Chinese citizen to own a private jet. His company is best known for its prime properties throughout China, including 72 Wanda Plazas – sprawling developments that usually include shopping centres, hotels and cinemas. The company has also been exploring abroad. Last year, Wang's £1.6bn acquisition of the US multiplex chain AMC Cinemas made international headlines. He is building luxury hotels in New York and London. Last week, he donated £12m to the Academy of Motion Pictures and Sciences in Los Angeles, which will name a new film library in his honour. |
一個(gè)國(guó)際形象在不斷提升的政府,加上一位雄心壯志的房地產(chǎn)巨鱷,等于一個(gè)連萊昂納多?迪卡普里奧都要飛過(guò)半個(gè)地球來(lái)見(jiàn)證的商業(yè)消息,這就是獨(dú)具特色的中國(guó)式等式。
王健林在奠基儀式上發(fā)表講話稱(chēng),青島東方影都在2017開(kāi)業(yè)時(shí),將占地500公頃(2平方英里)。其中包含一個(gè)水下攝影工作室、一個(gè)永久性車(chē)展、7個(gè)度假酒店、一個(gè)室內(nèi)游樂(lè)場(chǎng)、一個(gè)擁有300個(gè)泊位的游艇俱樂(lè)部、20個(gè)影棚以及一家醫(yī)院。 迪卡普里奧、約翰?特拉沃爾塔、妮可?基德曼、凱瑟琳?澤塔?瓊斯、伊萬(wàn)?邁克格雷格和李連杰等與其他眾多明星一起出席了奠基儀式。 58歲的王健林是地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商大連萬(wàn)達(dá)集團(tuán)的董事長(zhǎng),其總部設(shè)在北京,他把即將建造的影都稱(chēng)為有史以來(lái)電影業(yè)的最大投資——“史無(wú)前例,將會(huì)創(chuàng)造歷史的項(xiàng)目”。該影都將耗資300億人民幣(30億英鎊),預(yù)計(jì)于2017年建成開(kāi)業(yè)。
如今,好萊塢的電影占據(jù)了中國(guó)票房的大半江山。雖然近年來(lái)中美合作了不少電影,但鮮有作品能夠在國(guó)際市場(chǎng)引起太大反響。許多電影在拍攝前的協(xié)商階段就遭遇重重困難,還未進(jìn)入計(jì)劃階段就已夭折。
被稱(chēng)為“中國(guó)的斯皮爾伯格”的著名導(dǎo)演馮小剛四月份在接受中國(guó)電影導(dǎo)演協(xié)會(huì)頒發(fā)的“年度最佳導(dǎo)演” 獎(jiǎng)時(shí)說(shuō)到了這一問(wèn)題?!昂芏鄷r(shí)候當(dāng)你聽(tīng)到一個(gè)(審查)意見(jiàn)時(shí),你會(huì)覺(jué)得特別荒謬,讓人啼笑皆非。”馮小剛這段發(fā)表獲獎(jiǎng)感言的視頻在網(wǎng)上被瘋傳,稍后被審查人員刪除。
(譯者 xiaoyang_v 編輯 丹妮) |
上一篇 : 生育旅游:中國(guó)大軍赴美生子
下一篇 : 【記者手記】效仿倫敦 治理交通擁堵
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn