當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
有人曾經(jīng)做過一個調(diào)查,大家在心情郁悶的時候都會做什么來調(diào)節(jié)情緒?!按蟪砸活D”或者“購物”是多數(shù)人的回答。其實,如果從心理學的角度來分析的話,估計這兩種方式都算得上是某種心理療法了吧。所以,要說還是商家有頭腦,知道每逢光棍節(jié),不少單身人士都會比較郁悶,不如干脆大搞促銷,讓單身的人們參與retail therapy(購物療法)。
Retail therapy is shopping with the primary purpose of improving the buyer's mood or disposition. Often seen in people during periods of depression or transition, it is normally a short-lived habit. Items purchased during periods of retail therapy are sometimes referred to as "comfort buys".
“購物療法”指為了調(diào)整情緒或精神狀態(tài)而進行的購物行為。這種情況多發(fā)于情緒沮喪或調(diào)整期,一般不會持續(xù)太長時間。這期間購買的物品有時被叫做“安慰購買品”。
Retail therapy was first used as a term in the 1980s with the first reference being this sentence in the Chicago Tribune of Christmas Eve 1986: "We've become a nation measuring out our lives in shopping bags and nursing our psychic ills through retail therapy."
“購物療法”(retail therapy)這個詞首次使用是在上世紀80年代,最先出現(xiàn)在1986年圣誕前夜出版的《芝加哥先驅(qū)報》上:“我們已經(jīng)變成了一個用購物袋衡量生活質(zhì)量,用購物療法撫慰心靈創(chuàng)傷的國家?!?/p> (中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 意外之財帶來“賭場盈利效應(yīng)”
下一篇 : “連續(xù)讀碟”看美劇
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn