當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Pink slime就是指“粉紅肉渣”,是指meat processing(肉品加工)中剩余牛肉攪成的muddy flesh(肉泥),由于肉品中含有很多牛頭、牛皮等含菌成分,要經(jīng)過disinfection(消毒)以后才成烹制成漢堡肉餅。
春節(jié)是一個(gè)舉家團(tuán)聚的歡慶日子。但節(jié)日里的過度吃喝玩樂會導(dǎo)致一些“節(jié)日病”的發(fā)生,如突發(fā)心臟病、因燃放煙花受傷、暴飲暴食導(dǎo)致的消化不良、腸胃疾病等等,更有甚者,還會引起死亡。
Private think thank就是指“民間智庫”,指的是一種非政府的社會組織,可以通過自己的第三方調(diào)查、客觀中立的報(bào)告為政府決策提供很好的參考意見。
Internet penetration rate就是指“互聯(lián)網(wǎng)普及率”,penetration rate就是指“滲透率”,例如telephone penetration rate(電話普及率)、Market penetration rate(市場滲透率)。
Illegal charges就是指“亂收費(fèi)”,即某些機(jī)構(gòu)、部門、人員以不符合正式法律、法規(guī)的名目進(jìn)行accumulate wealth by unfair means(斂財(cái))的行為。
新年伊始,英語點(diǎn)津特別為您奉上2011年國際媒體十大熱詞盤點(diǎn),和您一起回味2011年國際舞臺上的風(fēng)云人物和熱點(diǎn)事件。
Stem cell treatment就是指“干細(xì)胞療法”,stem cell就是指“干細(xì)胞”,是一類具有self-renewing(自我復(fù)制能力)的multipotent cells(多潛能細(xì)胞)。
Created in China就是指“中國創(chuàng)造”。如今“中國創(chuàng)造”作為一個(gè)嶄新的詞匯,已經(jīng)漸漸的代替made in China(中國制造)而被世界廣泛認(rèn)知。
Animal welfare就是指“動物福利”,一般指動物(尤其是受人類控制的)不應(yīng)受到不必要的痛苦,即使是供人用作食物、工作工具、友伴或研究需要。
Body mass index (BMI)就是指“身體質(zhì)量指數(shù)”,簡稱“體重指數(shù)”,mass就是指“質(zhì)量”。
Consular protection就是指“領(lǐng)事保護(hù)”,consular就是指“領(lǐng)事的;行使領(lǐng)事職權(quán)的”,如consular relations(領(lǐng)事關(guān)系)、consular intercourse(領(lǐng)事交往)等。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn