當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
公訴的四項(xiàng)罪名分別為徇私枉法(bending the law for selfish ends)、叛逃(defection)、濫用職權(quán)(abuse of power/power abuse),以及受賄(bribe-taking)。
Too-close-to-call polls就是“民調(diào)持平”,too close to call描述的是在競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程中,雙方勢(shì)均力敵,無(wú)法在整個(gè)競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程結(jié)束前預(yù)測(cè)哪一方會(huì)取得勝利。
近日,廣州市越秀區(qū)委常委方大國(guó)毆打空姐一事引發(fā)關(guān)注。方的另一職務(wù)為武裝部political commissar(政委)?!翱战恪笨梢杂胊ir attendant、air hostess以及stewardess來(lái)表示。雙方因?yàn)榉酱髧?guó)carry-on luggage(隨身行李)的放置而產(chǎn)生矛盾,進(jìn)而方大國(guó)一方have a brawl with the air attendant(與空姐發(fā)生了肢體沖突)。
深航航班收到電話威脅信息備降武漢機(jī)場(chǎng)一事的嫌疑人已被抓獲。這位犯罪嫌疑人撥打的“惡意威脅電話”在英文里叫hoax call。該犯罪嫌疑人將面臨criminal and civil liability(刑事和民事處罰)。同時(shí),各大城市的機(jī)場(chǎng)也提高了safety-inspection standards(安檢級(jí)別),確保air traffic safety(航空運(yùn)輸安全)。
重大疾病納入全國(guó)醫(yī)保報(bào)銷范圍,以防止因病致貧情況的發(fā)生。Critical illness insurance program就是“重大疾病保險(xiǎn)”。雖然目前的basic healthcare insurance system(基本醫(yī)保體系)和new rural cooperative medical care system(新農(nóng)合醫(yī)保體系)已經(jīng)覆蓋了全國(guó)95%的人口,但在遇到重大疾病時(shí),人們的medical expenditure(醫(yī)療費(fèi)用)負(fù)擔(dān)仍然很重,
第6版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄“NBA”等239個(gè)西文字母開頭的詞語(yǔ)遭學(xué)者舉報(bào)。Inclusion of words就是“詞語(yǔ)收錄”。這些學(xué)者在letter of complaint(舉報(bào)信)中指出,收錄這類詞語(yǔ)會(huì)endanger Chinese language and culture(危及漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化),同時(shí)也是為cultural immersion(文化滲透)偷開了一扇門。
Force tourists to purchase goods就是草案禁止的“強(qiáng)迫購(gòu)物”,即forced shopping。草案還針對(duì)free tour(零團(tuán)費(fèi))和incentive tour(負(fù)團(tuán)費(fèi))旅游經(jīng)營(yíng)模式做出規(guī)定,旅行社不得以低于成本的價(jià)格招攬、組織、接待旅游者。
上周日,日本駐華大使車上國(guó)旗被搶。英文報(bào)道中都用了rip off來(lái)表示“搶”,如He ripped off a national flag on the Japanese ambassador's car.另外,rip off也可用來(lái)表示“敲竹杠、欺騙”等意,名詞形式為rip-off,如The lack of a meter allows drivers to rip off passengers.
延安特大車禍造成36人死亡。Overnight bus也叫sleeper bus,就是陜西延安事故中涉及的“臥鋪客車”。這種客車為double-decker bus(雙層客車),因?yàn)槭莑ong distance bus(長(zhǎng)途客車),乘客需要在車上過(guò)夜,所以也叫overnight bus。
上周五,哈爾濱陽(yáng)明灘大橋引橋一段橫梁發(fā)生垮塌。Bridge collapse就是“橋梁垮塌”,此次事故中垮塌的部分是大橋的approach ramp(引橋橫梁),導(dǎo)致四輛大貨車plunge off the bridge(墜橋)。事后有人稱此次垮塌原因?yàn)樨涇噊verloading(超載),也有人認(rèn)為是shoddy construction(工程質(zhì)量不合格)造成的。
8月19日,國(guó)內(nèi)不少城市都舉行了規(guī)模不同的反日游行活動(dòng)。Anti-Japanese protests就是“反日游行”,人們呼吁the defense of China's territory(捍衛(wèi)中國(guó)領(lǐng)土)、calling for a boycott of Japanese products(號(hào)召抵制日貨)。
10位律師聯(lián)名致信司法部和公安部,建議對(duì)勞教制度進(jìn)行調(diào)整。Re-education through labor就是“勞(動(dòng))教(養(yǎng))”的英文說(shuō)法,這是一種administrative punishment(行政處罰),無(wú)須法院審判定罪即可deprive freedom of a suspect(限制嫌疑人人身自由)、re-educate suspect through forced labor(通過(guò)強(qiáng)制勞動(dòng)進(jìn)行再教育)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn