當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
The State of the Union(國情咨文)是美國政府的施政綱領(lǐng),主要闡明美國每年面臨的國內(nèi)外情況(condition of the nation),以及政府將要采取的政策措施。
中共中央每年發(fā)布的首個(gè)政策性文件(policy document)被稱為“中央一號(hào)文件”(No. 1 Central Document)。自2004年起,一號(hào)文件連續(xù)11年鎖定“三農(nóng)”主題。
中央紀(jì)委1月15日發(fā)布了《中國共產(chǎn)黨第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第三次全體會(huì)議公報(bào)》。公報(bào)指出,要堅(jiān)持以零容忍態(tài)度懲治腐敗,堅(jiān)決遏制腐敗蔓延勢頭。
Electoral fraud就是“選舉舞弊”,有時(shí)也譯作“賄選”,指非法干預(yù)選舉過程的行為,在這里也可理解為“破壞選舉”。
今后五年中央將保持反腐的high-handed posture(高壓態(tài)勢),目的是resolutely halt the momentum of extensive corruption(堅(jiān)決遏制腐敗蔓延勢頭)。
中央農(nóng)村工作會(huì)議(Central Conference on Rural Work)研究全面深化農(nóng)村改革(rural reform)、加快農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化(agricultural modernization)步伐的重要政策。
此次提交全國人大常委會(huì)審議的行政訴訟法修正案草案(draft amendment to the Administrative Procedure Law)是該法施行23年以來的首次修改。
中紀(jì)委發(fā)布規(guī)定,要求所有政府官員都不能參加在private clubs(私人會(huì)所)舉行的宴會(huì)和娛樂活動(dòng)。近年來會(huì)所成為部分官員私下享樂和進(jìn)行power-for-money deals(權(quán)錢交易)的腐敗新?lián)c(diǎn)。
“文明治喪,簡辦喪事”就是hold civilized and frugal funerals。中央規(guī)定黨員干部去世后不成立funeral arrangement groups(治喪機(jī)構(gòu)),不召開mourning memorials(追悼會(huì))。
未來五年日本將花費(fèi)巨資用于Defense spending(國防開支),購買的軍備有early-warning planes(預(yù)警飛機(jī))、海灘突擊車和troop-carrying aircraft(運(yùn)兵飛機(jī))等。
Live broadcasts of court trials(庭審直播)被視為中國全面推進(jìn)司法公開(judicial openness)的重要舉措。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn