當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
State compensation就是“國家賠償”,指國家機(jī)關(guān)及其工作人員因違法行使職權(quán)給公民、法人及其他組織的人身權(quán)或財(cái)產(chǎn)權(quán)造成損害,依法應(yīng)給予的賠償。
Extramarital affair就是“婚外情”、“婚外戀”的意思,口語中一般表達(dá)為be unfaithful to one’s wife/husband或者h(yuǎn)ave an affair。
Associative-word search就是“聯(lián)想詞搜索”,有報(bào)道中也用suggest search prompt來指代這項(xiàng)搜索功能。
Co-production就是我們說的“合拍片”,指兩個(gè)或多個(gè)國家的制作單位共同合作拍攝的影片,發(fā)行時(shí)通常有兩個(gè)或多個(gè)語言的版本。
Birth defect就是“出生缺陷”,也叫做“新生兒缺陷”或者“先天缺陷”,指嬰兒出生時(shí)就帶有的因遺傳或外界因素導(dǎo)致的某種畸形或缺陷。
越來越多的人需要通過vocational training/education(職業(yè)培訓(xùn)/教育)考取各種vocational qualification(職業(yè)資格)或者評professional titles(職稱)。
Mental illness和mental ailment均指“精神疾病”,也叫做mental disorder“精神障礙”。
Excessive defense是“防衛(wèi)過當(dāng)”,從excessive就可以看出這是一種超出必要限度的self-defense(自衛(wèi)/正當(dāng)防衛(wèi))。
Electoral fraud就是“選舉舞弊”,有時(shí)也譯作“賄選”,指illegal interference with the process of an election(非法干預(yù)選舉過程的行為)。
Little coffers 就是指“小金庫”,指違反國家財(cái)經(jīng)法規(guī)及其他有關(guān)規(guī)定,未在本單位財(cái)務(wù)會計(jì)部門列收列支或未納入預(yù)算管理、私存私放的各種資金。
Disciplinary violation就是“違紀(jì)”的英文表達(dá),也可以用disciplinary offense表示;換個(gè)說法,其實(shí)就是violate the discipline(違反紀(jì)律)的意思。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn