當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Working-age population就是“勞動年齡人口”,指法律規(guī)定的成年人口減去法定退休年齡的人員以后的人口總數(shù)。
文中的counter-terrorism unit就是指“反恐部隊”,counter-terrorism就是“反恐怖主義”,或者“反恐活動”,也可以稱為anti-terrorism。
New-energy model city就是“新能源示范城”。新能源城市將大力推廣新能源的利用,例如wind energy(風(fēng)能)、solar energy(太陽能)等。
Adverse drug reaction就是“藥品不良反應(yīng)”,是在按規(guī)定劑量正常應(yīng)用藥品的過程中產(chǎn)生的有害而非所期望的、與藥品應(yīng)用有因果關(guān)系的反應(yīng)。
當(dāng)前北京職工的gap in work wages(工資收入差距)還在不斷擴(kuò)大中。英文表達(dá)“收入差距”的短語還有income divide和income disparity,其中后者強調(diào)“因不公平對待而產(chǎn)生的差距”。
Cloud computing的核心思想,是將大量用網(wǎng)絡(luò)連接的計算資源統(tǒng)一管理和調(diào)度,構(gòu)成一個計算資源池向用戶按需提供服務(wù)。
此次王室婚禮在網(wǎng)絡(luò)上的三種直播方式,分別為live streaming(視頻直播)、live blog(實時博客)以及Twitter feed(推特更新)。
Income tax bracket就是指“個稅稅級”,也稱為“個稅級次”,是將收入劃分為幾個層級,某一層級內(nèi)適應(yīng)統(tǒng)一稅率。
Fluffy catkins就是時下漫天飛舞的楊柳“飛絮”,catkin特指那些“絮”。產(chǎn)生飛絮的是"female" willow and poplar trees(雌株楊樹和柳樹)。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn