當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Mom said就是指“媽媽說”,是時下很流行的被稱作“奶嘴男”的主要特征。Mama's boy就是指“奶嘴男”,也可稱作mummy's boy或者mother's boy, 顧名思義,就是ungrown boys(永遠長不大的男人)。
Caller ID spoofing(來電顯示欺詐)是指更改或操縱來電顯示信息的行為。通過網(wǎng)絡(luò)或預(yù)付卡獲得欺騙服務(wù),任何人都可以用虛假的caller ID information(主叫識別信息)掩蓋電話的原始來源信息。
Zombies就是指“僵尸粉”,也稱“zombie fans”或者“phantom fans(幽靈粉絲)”,所謂的zombie fans(僵尸粉)是微博上的fake/artificial followers(虛假粉絲)。
二十國峰會集團官員考慮將國內(nèi)生產(chǎn)總值在G20 Total 總經(jīng)濟產(chǎn)出中占比超過5%的國家列為"systemically important" countries (“系統(tǒng)重要性”國家)。
美國總統(tǒng)奧巴馬表示APEC峰會上的元首costume shot(“全家?!狈b秀)不再成為必需的一項內(nèi)容,costume shot就是指a “family photo” in some garb representative of the host country。
Two-speed Europe就是指“雙速歐洲”,也就是一邊是更密切融合的歐元區(qū),另一邊是比較接近歐盟的聯(lián)邦制。
我國今后將致力于引導(dǎo)民間資本規(guī)范從事資金借貸活動,鼓勵民間借貸規(guī)范化、陽光化運作,private lending就是指“民間借貸”,出具資金的就是individual creditors(個人債主)。
Anti-monopoly probe就是指“反壟斷調(diào)查”,monopoly既可以指“壟斷”,也可以指“壟斷企業(yè)”,比如steel monopolies(鋼鐵壟斷企業(yè))。
因發(fā)動機故障,“螢火一號”火星探測器未能進入預(yù)定軌道。Intended orbit就是指“預(yù)定軌道”,也可以稱為designated trajectory。
Grassroots election就是指“基層選舉”,grassroots就是指“草根,基礎(chǔ),基層的”,比如grassroots democracy (基層民主)、grass-rooted culture(草根文化)等。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn