當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Whistleblower指“告發(fā)者,告密者”,“檢舉、告發(fā)某人”就是blow the whistle on somebody。
國家主席習(xí)近平7日在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行中美元首會晤,此次會晤被媒體稱為“習(xí)奧會”(Xi-Obama summit)。
此次公布的兩部法規(guī)是中國共產(chǎn)黨(the Communist Party of China,CPC)的黨內(nèi)法規(guī),可簡稱Party rules/regulations。
文中的economic corridor就是指“經(jīng)濟(jì)走廊”,中巴兩國可以此加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系。
臺灣方面采取的第二波制裁措施(second wave of sanctions)包括:發(fā)布菲律賓旅游警示燈號為“紅色”,不鼓勵赴菲律賓旅游或洽公,停止高層交流與互動等。
中印兩國的邊界對峙(border standoff)始于今年4月中旬,印方指責(zé)中國軍隊(duì)越界進(jìn)入印度領(lǐng)土(trespass on Indian territory)。
“三公經(jīng)費(fèi)”(the three public expenses)指政府部門在購買使用公車、因公出國以及公務(wù)接待方面的公共開支(public spending)。
Ceremonial funeral(禮儀葬禮)一般來說只有王室家族的高層成員(senior members of the royal family)才能享受,而且舉辦禮儀葬禮需得到女王的首肯。
白皮書指出,中國倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,尋求實(shí)現(xiàn)綜合安全、共同安全、合作安全。
十八大以來,新聞報道中出現(xiàn)了大量熱點(diǎn)詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現(xiàn)提供由中國日報新聞熱詞編纂小組收集、評議匯編的官方譯法,供大家參考。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應(yīng)急儲備基金)就是此次金磚國家(BRICS)領(lǐng)導(dǎo)人會晤之后達(dá)成的協(xié)議之一,資金來源于各國央行儲備。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn