當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Seat occupancy rate是“上座率”的意思,hotel occupancy rate表示“客房入住率”,電影的上座率則用attendance rate來表示。
文中的official receptions, vehicles and overseas trips就是指“三公”,都被納入official budgets(政府預(yù)算),屬于public money(公款)。
文中的rear-end就是指“追尾”,即一車從后面撞上前方的車,例如:My car was rear-ended by a truck.(我的小車被一輛卡車追尾。)
Direct int'l air route指的就是“直飛國際航線”,直飛航班我們可以表達(dá)為non-stop flight或direct flight。
為了迎接Universiade(大運會),深圳清除了一大批telephone booth(電話亭)、newsstand(報刊亭)和breakfast vendor(早餐車)。
Preservative指的就是防腐劑。防腐劑是一種化學(xué)成分(chemical compound),常常被添加到食品藥品或木材中,來預(yù)防它們腐敗變質(zhì)(decaying or decomposition),鹽就是一種常見的食品防腐劑(food preservative)。
文中的chemical ripening就是指“催熟”,也就是artificial ripening by using chemicals,也可以稱為forced ripening。
Nuclear-contaminated feed即“遭核輻射污染的飼料”,食用了這種飼料的牛被稱為nuclear-contaminated cattle(“輻射?!保?/p>
文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好萊塢”。Saddle的原意是指馬鞍,in the saddle除了表示騎馬,還可以引申為“擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù);掌權(quán);在位”。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn