當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Back-to-work blues就是“返工憂郁癥”,類(lèi)似于post-holiday syndrome(節(jié)后綜合癥)或者the holiday blues(假日憂郁癥)。
Child beggar就是指“乞討兒童”,也稱(chēng)為“童丐”,指的是被human trafficker(人販子)拐賣(mài),或被親友利用作為乞討工具的兒童。
Supplementary irrigation就是指“補(bǔ)充灌溉”,是指在降雨量不足以提供足夠水分的時(shí)候?yàn)檗r(nóng)作物提供的額外水分。
Designated driver必須做到滴酒不沾,玩樂(lè)結(jié)束后需要把朋友們都安全送回家。由此,咱們國(guó)家不少大城市新出現(xiàn)的“代駕司機(jī)”也就可以用designated driver來(lái)表達(dá)。
Public opinion viruses即“民意病毒”,該文章用“民意病毒”形象地指代網(wǎng)絡(luò)推手和網(wǎng)絡(luò)水軍在網(wǎng)上所發(fā)布的不實(shí)信息對(duì)民意造成的影響。
Rough handling of parcels就是指針對(duì)包裹的“暴力分揀”,也稱(chēng)為rough sorting method。“郵包分揀”也稱(chēng)為parcel-sorting。
春節(jié)將至,大街上車(chē)水馬龍,處處洋溢著年味。包餃子,逛廟會(huì),吃團(tuán)圓飯,參加同學(xué)會(huì),盡情享受其樂(lè)融融的節(jié)日?qǐng)F(tuán)聚。
Vehicular manslaughter就是指“駕車(chē)過(guò)失殺人”,也叫vehicular homicide,屬于negligent homicide(過(guò)失殺人)的一種。
Water conservancy works就是指“蓄水工程”,大家熟悉的reservoir(水庫(kù))就是蓄水工程之一。
Year-end party phobia就是“年會(huì)恐懼癥”,其中的year-end party就是大多數(shù)公司都要舉辦的“年會(huì)”。
“超員凳”就是folding seats for passengers with standing-room-only tickets,也就是專(zhuān)為購(gòu)買(mǎi)站票的乘客提供的凳子。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn