當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Blue and white porcelain就是指“青花瓷”,blue and white形象描繪出了“青白相間”的典雅色彩。
Donate his entire fortune to charity after his death字面上是“死后將全部財(cái)產(chǎn)捐出”,其實(shí)就是我們常說(shuō)的“裸捐”,英文中也可以用all-out donation來(lái)表示。
Psychological counseling指的是“心理咨詢”,包括psychological assistance(心理援助)和psychological reconstruction(心理重構(gòu))等具體表現(xiàn)形式。
First mover就是指“先行者”,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“第一個(gè)吃螃蟹的人”,在這里指的是經(jīng)濟(jì)特區(qū)的“先行先試”的角色。
Give birth out of wedlock指的是“婚外生子”,更通俗一些的表達(dá)方式是married people having babies outside marriage。
近日上演的“前衛(wèi)戲劇”就可以用avant-garde theatre來(lái)表示,類似于我們平時(shí)說(shuō)的experimental theatre(實(shí)驗(yàn)戲劇)。
Home services industry就是指“家政服務(wù)業(yè)”,也稱為“家庭服務(wù)業(yè)”。
此次持世博門票預(yù)約的游客所能獲得的優(yōu)惠待遇包括free shuttle bus ride和discount dining coupons。
Remote video links for judicial hearings就是“遠(yuǎn)程視頻庭審”,也可以用remote video hearing來(lái)表示。
Capsule apartment就是“膠囊公寓”,黃日新因受到日本的capsule hotel(膠囊旅館)的啟發(fā)而產(chǎn)生了建造膠囊公寓這一想法。
Land consolidation的意思是“土地整治”,是為改變地塊零散、插花狀況,提高土地利用率率和改善環(huán)境,而采取的一整套合理組織土地利用的綜合措施。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn