當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Paternity test就是“親子鑒定”,就是利用醫(yī)學(xué)、生物學(xué)和遺傳學(xué)的理論和技術(shù),分析遺傳特征,判斷父母與子女之間是否是親生關(guān)系。
Cash subsidy就是“現(xiàn)金補貼”,cash subsidies for commuting purposes是“現(xiàn)金交通補貼”,也可以用commuting allowance來表示。
Identity authentication fee就是“身份認證服務(wù)費”。Authentication有“確證、證實、鑒定”的意思。
Block就是“屏蔽、阻止”的意思,也可以用incompatible(不兼容)來表示,即Qihoo 360 software will be incompatible with their software。
Tag-on service就是指“外掛”,tag on原意是指“加上,附加”。外掛的最初是“外部調(diào)用程序”的通俗稱法。
在這一事件發(fā)生后,ETS(Educational Testing Service,美國教育考試服務(wù)中心)提供了三種方案作為remedial measures(補救措施)。
Dispute mediation bus就是指“糾紛調(diào)解車”,每輛車內(nèi)都配有兩名mediator(調(diào)解員)以及兩間mediation room(調(diào)解室)。
Scientific literacy就是指“科學(xué)素養(yǎng)”,公眾科學(xué)素養(yǎng)主要指人們對科學(xué)知識、科學(xué)研究過程及方法、科學(xué)對社會的影響的理解程度。
Free ride就是指“免費乘車”。除了傳統(tǒng)的公交、地鐵等交通方式外,此次免費開放的還有waterbus(水上巴士、輪渡)。
Mail bomb指的就是“郵包炸彈”。恐怖主義者還經(jīng)常采用suicide bomb / body bomb(自殺式/人肉炸彈)的方式。
Functional Constituencies就是“功能界別”,是中華人民共和國的香港和澳門兩個特別行政區(qū)內(nèi),代表社會各個職業(yè)而在特定公職選舉中擁有投票權(quán)的分類。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn