當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
School bus safety就是指“校車安全”,school bus是指依法獲得使用許可,用于接送幼兒園、小學(xué)、中學(xué)等從事學(xué)前教育或者義務(wù)教育的教育機構(gòu)的幼兒或者學(xué)生上學(xué)、放學(xué)的7座以上的載客汽車。
多發(fā)一元year-end bonus就是指(年終獎),就要多繳千余元bonus tax(年終獎金稅),這引發(fā)了眾多網(wǎng)友的熱議。
Spreading poison with intent就是指“投毒”,spread就是指“傳播,擴散”,比如spread knowledge(傳播知識)、spread risk(分散風(fēng)險);with intent就是指“蓄意地,有意地”。
Anti-dust masks就是指“防塵口罩”,anti-表示“抗,防”之義,比如anti-wrinkle(防皺)、anti-ageing(抗衰老)、anti-dust(防塵)。
PM2.5就是指“可入肺顆粒物”,PM的英文全稱為particulate matter(顆粒物質(zhì)),PM2.5是指大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物,也稱為“可入肺顆粒物”。
Walked nude指的就是baring all(裸體),nude就是指“裸體的;無裝飾的”,比如in the nude (裸體;公開)、nude look(裸妝)。
“蘿卜哥”的這一善舉卻引來了一場free radish stampede(免費蘿卜遭哄搶)的“蘿卜大戰(zhàn)”, stampede就是指“蜂擁、搶占”,如Customers stampeded the shop.(顧客蜂擁沖入了商店。)
Interview-screening process就是指“面試篩選”,screening就是指“篩選、審查”,如screening test(篩選試驗)、screening process(篩選工序)等。
Ban on all TV stations airing commercials指的就是TV commercials ban(限廣令),這一新規(guī)定將于2012年1月1日take into effect(開始實施)。
Expend the budget(花完預(yù)算)指的就是year-end crash expenditure(年底突擊花錢),year-end就是指“年末、年終”,比如year-end report(年終報告)、year-end bonus(年終獎金)等。
Maternity leave extended就是指“產(chǎn)假延長”;maternity leave就是指“產(chǎn)假”,maternity就是指“懷孕;孕婦的;產(chǎn)婦的”。
Squeezed middle(受擠壓的中產(chǎn)階級),是由英國工黨領(lǐng)袖米勒班德,去年九月,接受BBC采訪時,引用美國前總統(tǒng)克林頓的話,所提出的一個詞。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn