當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Seat warmer一般是指“坐椅加溫器”,在這里引申為“過渡人物”。在體育賽場上,seat warmer指的是“候補(bǔ)隊(duì)員”,用來替換傷病隊(duì)員,或者狀態(tài)不好的隊(duì)員。
Civility monitor group字面意思為“文明監(jiān)督隊(duì)”,其實(shí)就是最近北京市倡導(dǎo)的“市民勸導(dǎo)隊(duì)”。他們將用善意規(guī)勸引導(dǎo)的方式阻止不文明行為。
Online rioting就是近兩天淘寶商城經(jīng)歷的“網(wǎng)絡(luò)圍攻”,其實(shí)就是price-hike fray(抗議漲價(jià))。具體做法為大量拍商品,付款后立即取消訂單, 然后 集體給差評(píng)。
Scene stealing就是指“搶鏡頭、搶戲”,搶戲的演員也就是scene-stealer,通常是一些過分賣弄的配角演員。“搶鏡頭”還可以用steal the show或者upstage來表示。
Mandatory military service就是“義務(wù)兵役”。根據(jù)韓國《兵役法》,韓國高中畢業(yè)后的男性公民在20歲之后,只要是able-bodied(身體健全),均須參軍服兵役。
Fertility drugs就是“多仔丸”,學(xué)名是clomiphene citrate(克羅米芬),是一種醫(yī)院專門針對不孕女性進(jìn)行治療的促排卵藥物。
“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng)升級(jí),明確告訴華盛頓的政客們,是時(shí)候放棄慣用的替罪羊政策了。Scapegoating practice就是指為某種過失或不滿尋找“替罪羊”的政策,
Floor vote就是指就某項(xiàng)法案在參議院會(huì)場投票表決,也稱為“全院表決”,或者“院會(huì)投票”,floor在這指的是full assembly(整個(gè)參議院,全體議員)。
Red bombs(紅色炸彈)即wedding invitation card(婚禮請柬),因請柬為紅色,收到請柬一般都要破費(fèi),所以俗稱“紅色炸彈”。
Bumper harvest指的就是糧食“豐收”。Bumper在這里的意思是“特大的;豐盛的”,例如:a bumper audience(特別多的觀眾)。
Rock是rock ‘n’ roll的縮寫,形容一種流行的音樂形式。所以這個(gè)本意為石頭的詞也可以表示那些有像滾石這樣的搖滾樂隊(duì)的演唱會(huì)。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn