當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Morality bank就是指“道德銀行”,是儲(chǔ)蓄學(xué)生良好道德行為習(xí)慣的銀行,目的在于通過(guò)這一活動(dòng)培養(yǎng)學(xué)生良好的道德行為習(xí)慣。
Academic fraud就是指“學(xué)術(shù)欺詐”,是指嚴(yán)重的academic misconduct(學(xué)術(shù)不端)行為。
Criminal procedural law就是指“刑事訴訟法”,是指國(guó)家制定或認(rèn)可的調(diào)整criminal procedure(刑事訴訟)活動(dòng)的legal norm(法律規(guī)范)的總稱。
Overuse of antibiotics就是指“抗生素濫用”,是指對(duì)公共健康造成嚴(yán)重影響的抗生素濫用或過(guò)度使用。
Environmental lottery就是指“環(huán)保彩票”,這一辦法有利于解決環(huán)保資金缺乏的問(wèn)題。
Information security law就是指“信息安全法”,是指調(diào)整信息主體在維護(hù)信息安全過(guò)程中所產(chǎn)生的社會(huì)關(guān)系的法律規(guī)范的總稱。
Excessive packaging就是指“過(guò)度包裝”,是指包裝的耗材過(guò)多、分量過(guò)重、體積過(guò)大、成本過(guò)高、裝潢過(guò)于華麗、說(shuō)詞過(guò)于溢美等。
Macho boys就是指“陽(yáng)剛男生”,macho就是指“大男子氣概的”;cute and clever girls就是指“秀慧女生”。
Leap day(又名intercalary day),就是指“閏日”,是一個(gè)專有名詞,指的是為調(diào)整calendar year(歷年)/calendar month(歷月)長(zhǎng)度,使之接近tropical year(回歸年)/lunar month(朔望月)而增加的一日。
Silent movie就是指“默片”,又稱“無(wú)聲電影”,就是沒(méi)有任何dubbing(配音)、incidental music(配樂(lè))或與畫(huà)面協(xié)調(diào)的聲音的電影;是對(duì)sound film(有聲電影)發(fā)明之前所有電影的統(tǒng)稱。
Real-name HIV testing就是指“艾滋病實(shí)名檢測(cè)”,廣西疾病預(yù)防控制中心負(fù)責(zé)人表示,對(duì)于那些拒絕real-name registry(實(shí)名注冊(cè))想要進(jìn)行艾滋病檢測(cè)的人們,仍然可以得到free screening(免費(fèi)篩查)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn