當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Preferential enrollment policy就是指annual national college entrance exam(全國(guó)高考)時(shí)的“錄取優(yōu)惠政策”。
Shock therapy就是“電擊療法”,指用電擊對(duì)(患者)產(chǎn)生負(fù)面刺激的一種厭惡療法,通常是電擊患者腦部使其產(chǎn)生痙攣以達(dá)到治療的目的。
Ribbon cutting ceremony就是指“剪彩儀式”,平時(shí)我們也常用cut the ribbon來表示“剪彩”。
我們可以看到“國(guó)學(xué)大師”就是master of Chinese culture,也就是精通中國(guó)文化的大師。其實(shí),“國(guó)學(xué)大師”還有很多其他的說法。
Academic cheating就是指“學(xué)術(shù)造假”,具體來講包括plagiarism(剽竊)、fabrication(偽造數(shù)據(jù))以及duplicate/multiple publication(一稿多發(fā))等。
Home quarantine就是“居家隔離”。隨著甲型H1N1流感疫情的蔓延,各國(guó)的import/export quarantine(進(jìn)出口檢疫)部門也愈加忙碌了。
Comfort fund就是指“撫恤金”。撫恤金是國(guó)家按照相關(guān)規(guī)定對(duì)特殊人員給予的撫慰和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。
Cybersquatting意思就是“域名搶注”,這是一種違反intellectual property law(知識(shí)產(chǎn)權(quán)法)的行為。
Jailhouse bully指“牢頭獄霸”,他們的行為bullying指通過語(yǔ)言騷擾、身體攻擊或者威脅恐嚇等不易被察覺的手段故意傷害別人的行為。
Hard-line stance就是“強(qiáng)硬立場(chǎng)”,hard-line強(qiáng)調(diào)的是firm and uncompromising(堅(jiān)定、不妥協(xié))的態(tài)度,堅(jiān)持這種立場(chǎng)的人叫做hardliner(強(qiáng)硬派)。
Pre-recruitment就是入伍“預(yù)征”,指在正式的recruitment(征兵)開始之前,先對(duì)有參軍意向的應(yīng)屆畢業(yè)生開展初檢初審,將其確定為年底征兵的對(duì)象。
Top-grossing movie就是“票房最高的影片”或者“票房冠軍影片”,有時(shí)寫做the highest-grossing film/movie。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn