當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Non-combat military operations是“非戰(zhàn)爭軍事行動”,也就是在大規(guī)模作戰(zhàn)行動之外使用國家軍事力量進行的一系列行動,包括國家援助、安全援助、搶險救災(zāi)、反恐怖、緝毒等。
Age before it gets rich就是指“未富先老”,也可以用getting old before getting rich來表示。未富先老,是一些專家在1982年人口普查資料發(fā)布后提出的新命題。
Name-adding taxes就是這一陣備受爭議的房產(chǎn)“加名稅”。日前財政部通知:婚姻關(guān)系存續(xù)期間,房屋、土地權(quán)屬原歸夫妻一方所有,變更為夫妻雙方共有的,免征契稅。
Tipping point就是指“臨界點”。Tipping point有時也被翻譯成“引爆點”或“轉(zhuǎn)折點”,意思是發(fā)展到一定程度會產(chǎn)生某種質(zhì)的改變。
Traffic hotspots就是交通特別繁忙的“重點路段”,也就是heavy-traffic roads(交通擁堵路段)。北京將可能征收的這項費用也就是之前有人提出過的congestion fee(交通擁堵費)。
開筆禮(First Writing Ceremony)一般在孔廟舉行,孩子們要穿上traditional costumes(傳統(tǒng)服裝),老師們在學(xué)生們的額頭上點紅痣,名為opening the wisdom eye“開天眼”。學(xué)生們撞銅鐘表示新學(xué)期的開始。
Security level就是機場的“安檢級別”。Domestic flights(國內(nèi)航班)乘客登機時的安檢級別大致可分為三級,三級為正常,二級要經(jīng)兩道X-ray scan;一級最嚴(yán),需機器人手雙重檢查。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn