當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Weibo Refutes Rumors就是指“微博辟謠”,也可以稱為rumor refutal。一些網(wǎng)友還自發(fā)組織了“辟謠聯(lián)盟”。謠言散布群體常稱為rumor mill(謠言工廠,流言簿)。
北京兩家太平洋百貨全部閉店。對于其敗走京城的原因,專家認(rèn)為是因為太平洋百貨在北京的定位過于高端。Brand positioning指的就是“品牌定位”。
Cutback on TV entertainment 就是指“限娛令”,也可以用cap the amount of entertainment programs來表述。
Time card就是在現(xiàn)在許多公司中普遍使用的“考勤卡”。員工上下班時在attendance machine(考勤機)各刷一次,人力部門根據(jù)考勤記錄來計算attendance rate(出勤率)和具體工作時間。
Tribute project就是“獻禮工程”,也可以用gift project來表達。因為rushed deadlines(趕工期)或是腐敗等原因?qū)е碌腸ompromised standards(降低標(biāo)準(zhǔn)),這種工程往往建筑質(zhì)量不如人意。
Artificial intelligence application就是指“人工智能應(yīng)用”。Artificial intelligence(人工智能)一般簡稱為AI,研究機器人、語言識別、圖像識別、自然語言處理等技術(shù)。
思念牌的quick-frozen snacks(速凍食品)是國內(nèi)新爆出的又一樁食品安全事件,食品安全上的supervision loophole(監(jiān)管漏洞)到底還有多少呢?
Heir-apparent就是指“有確定繼承權(quán)的人”,或者“準(zhǔn)繼承人”,heir就是指繼承人;嗣子,比如:He fell heir to a large fortune.(他成了一大筆財產(chǎn)的繼承人。)
“主題餐廳”就是themed restaurant,是通過一個或多個主題為吸引標(biāo)志的飲食餐廳場所,希望人們身臨其中的時候,經(jīng)過觀察和聯(lián)想,進入期望的主題情境。
Bystander effect指的就是心理學(xué)上的“旁觀者效應(yīng)”,也稱為Genovese syndrome,說的是,旁觀者越多,提供幫助的人就越少。
Green scarf就是“綠領(lǐng)巾”,Chinese Young Pioneers(少先隊員)佩戴的“紅領(lǐng)巾”也就是red scarf。
Good Samaritans(好撒瑪利亞人)指的就是心地善良、樂于助人的“好心人;見義勇為者”。這個詞源自《新約圣經(jīng)》中耶穌基督講的寓言。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn