當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Extra births就是“超生人口”,也就是我們平時說的“計劃外生育”,也可以稱為extra children /additional births,或者"illegal" newborns。
Cleaner production就是“清潔生產(chǎn)”,指將綜合預(yù)防的環(huán)境保護(hù)策略持續(xù)應(yīng)用于生產(chǎn)過程和產(chǎn)品中,以期減少對人類和環(huán)境的風(fēng)險。
A national economic center(全國經(jīng)濟(jì)中心)和a city of global clout(國際化城市)就是我國在未來十年內(nèi)對深圳的reclassification(重新定位)。
Mapping satellite就是“測圖衛(wèi)星”,測圖衛(wèi)星是專門為測圖目的設(shè)計的或具有立體測圖能力的衛(wèi)星。
Royalties就是指“版權(quán)費”,此處具體說來就是movie royalties(電影版權(quán)費),也就是代表電影版權(quán)所有者向使用者征收copyright royalties(版權(quán)費)。
Online anger-release stores就是指“挨罵網(wǎng)店”,指的就是提供心理宣泄渠道的網(wǎng)站,當(dāng)然有些網(wǎng)站的服務(wù)還包括傾聽、開導(dǎo)等等。
Future mail就是“慢遞”。慢遞提供和郵政類似的信件投遞服務(wù),唯一的區(qū)別是,投遞時間由寄信人決定,可以幾個月、幾年、甚至幾十年。
Straddling bus就是我們提到的新型公共交通工具“立體快巴”。立體快巴沿軌道行駛,上方可載客1200人,懸空的下方可讓高2米以下的汽車照常通過。
Hostage-taking就是指“劫持人質(zhì)”,這里的hostage就是事件中的“人質(zhì)”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。
Alternative treatment指的是“替代療法”或“非傳統(tǒng)療法”,也就是產(chǎn)生于現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)傳統(tǒng)之外的治療方法。
Scrapping of old cars就是指“舊車報廢”,也就是我們平時說的“廢舊汽車回收”,也可以說成是liquidation of old used cars。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn