當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
baby formula就是“嬰幼兒配方奶粉”的英文表達,也叫infant formula,formula在通常情況下指的是“配方,公式”之意,比如:mathematical formula(數(shù)學公式),paint formula(顏料配方)等
cross-border raid就是“越境襲擊”的意思,有時候也譯做“跨境襲擊”;cross-border這個詞的應用很廣,像cross-border family(跨境家庭),cross-border investment(跨境投資)
這則報道中用來表述“詐騙”這個意思的有兩個詞,分別為scam 和 rip-off;scam這個詞既可以指“騙子、騙局”也可以用做動詞表示“欺騙、詐騙”之意。
sign language就是“手語”的英文表達,也叫signed language,另外,與“手語”一樣很常用的還有一種交流方式是“唇讀”,其英文表達為lip reading
不同的國家對“代課教師”的說法也不盡相同,我們這里所說的substitute teacher在美國和加拿大比較常用,英國和愛爾蘭通常用supply teacher來表示。
political deadlock就是“政治僵局”的英文表達,那么“打破僵局”就要用break a deadlock來表示,而“陷入僵局”則用reach a deadlock表示。
“與…斷絕外交關系”就是 sever diplomatic relations with…,sever,to break up a relationship,即分離,斷絕。
compulsory evacuation就是“強制撤離”,evacuation 就是leaving a place in an orderly fashion; especially for protection的意思,即“撤離,疏散”,“疏散、撤離的人”都叫做evacuee。
disable nuclear reactor/facilities 是“核設施去功能化”的英文表達,nuclear disablement 表示的也是這個意思。
functional population zone就是“人口功能區(qū)”的英文表達,“經(jīng)濟技術開發(fā)區(qū)”就是Economic & Technological Development Zone。
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn