當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Guest of honor就是“主賓國”的意思。法蘭克福書展是世界上最大的書展,每年都確定一個主賓國,在整個法蘭克福書展期間主賓國是一個宣傳的主題。
Relocation compensation就是指“拆遷費”,也稱為“拆遷補償”,是指拆建單位依照規(guī)定標準向被拆遷房屋的所有權(quán)人或使用人支付的各種補償金。
Vlog就是指“視頻博客”,也稱為“影像網(wǎng)絡(luò)日志”,全稱為video blog,是指在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布視頻形式的網(wǎng)絡(luò)日志。
Beauty pageant就是“選美大賽”的意思。Pageant還有一個常見的意思是“盛裝慶典,游行”,剛剛結(jié)束的60周年國慶慶典上的“群眾歡慶游行”就是mass pageant。
八卦網(wǎng)站”就是gossip site。雖然做明星風光無限,但是明星們也經(jīng)常被各種不實的八卦新聞所困擾。除了八卦網(wǎng)站,還有“八卦雜志”(gossip magazine)。
Space tourist就是指“太空游客”,在manned orbiting laboratory(載人軌道實驗室)內(nèi)的宇航員,時常身穿space suit(太空服)進行space walk(太空行走)。
10月5日,近五千名徒步方隊受閱官兵在出色完成國慶大典閱兵任務(wù)后,悄無聲息地離開了沙河閱兵村。據(jù)悉,裝備方隊也通過各種交通方式陸續(xù)踏上了歸途。所有受閱部隊將于10月10日回撤完畢。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn