當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Student pool指的是高考“生源”,pool在這里是“備用人員”的統(tǒng)稱,比如pool of applicants(應(yīng)聘人才庫)、male/female pool(男/女生源)。
"Buffer zone" rooms就是江蘇民政局為想離婚的夫婦設(shè)立的離婚“緩沖室”。設(shè)立離婚“緩沖區(qū)”是為了不讓人們一時沖動決定離婚。
Baby shower就是“迎嬰聚會”,也稱為baby shower party,是專為8到9個月的臨產(chǎn)孕婦舉辦的派對。
“私奔”的英文就是elope這個詞,其英文解釋為run away secretly with one's beloved(與自己所愛的人偷偷逃走)。“與某人私奔”可以用elope/run off with somebody來表示。
Infiniti就是最近大熱的“英菲尼迪”品牌汽車。Infiniti源自英文infinity,意為“無限的,無盡的”,其品牌標志為一條無限延伸的道路。
Late-life divorce就是指“熟年離婚”,也稱為“銀發(fā)離婚”?!笆炷觌x婚”一詞來自日本,日語為jukunen rikon,指子女剛剛成人、正在步入老年的夫妻離婚現(xiàn)象。
Energy crunch即“能源危機”,指因為能源供應(yīng)短缺或是價格上漲而影響經(jīng)濟,通常涉及到石油、電力或其他自然資源的短缺。
Self-discipline pact就是指“自律公約”,self-discipline就是指“自律、自我約束”。
Sexual assault就是指“性侵犯”,性質(zhì)比sexual harassment(性搔擾)更為惡劣。犯下此種罪行的就稱為sex offender(性犯罪者)。
高曉松因drunken driving(醉駕)而被捕,警方宣布revoke his driver’s license(吊銷他的駕駛執(zhí)照)。
Paternity leave就是“父親假”,也就是男性在配偶產(chǎn)子后享受的假期。女性生了孩子后享受的產(chǎn)假則稱為maternity/maternal leave或baby break。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn