當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
departure ceremony就是指“告別儀式”。Departure在這里表示“離開、啟程”,比如departure date就是指“動(dòng)身日期”。
tip-off就是指“揭發(fā)、舉報(bào)”,Tip在這里做名詞,表示“秘密消息”。此外,其動(dòng)詞形式tip off表示“通風(fēng)、告密”等意思。
final say就是指“最終決定權(quán)”,也就是我們口語里說的“拍板,說了算”。有時(shí)也說成是last say。比如:You have the final say(你說了算)。
很多人會(huì)選擇加開的temporary train,但有可能遇到temporary stop(臨時(shí)停車)?!坝才P”和“軟臥”還可以用hard-berth sleeper/soft-berth sleeper
a shot in the arm指的是“在胳膊上注射一針”,其實(shí)它的意思是“刺激因素”,也就是我們平時(shí)說的“強(qiáng)心針”,意為“使之振奮、復(fù)蘇”。
abstain from voting表示“投棄權(quán)票”,vote abstention也經(jīng)常用來表示“棄權(quán)票”的意思。就某事表決時(shí),成員們可以投affirmative vote或dissenting vote
Citizen treatment,國(guó)民待遇,又稱為平等待遇,是指一國(guó)以對(duì)待本國(guó)國(guó)民的同樣方式對(duì)待外國(guó)國(guó)民,即外國(guó)人與本國(guó)人享有同等的待遇。
Phishing與fishing發(fā)音很接近,因此被稱為“網(wǎng)絡(luò)釣魚”。它是通過大量發(fā)送聲稱來自于銀行或其他知名機(jī)構(gòu)的欺騙性垃圾郵件,意圖引誘收信人給出敏感信息
resurfacing就是appear again,即“重新出現(xiàn)、復(fù)出”的意思,在一些化妝品的名稱中也時(shí)常會(huì)見到resurface這個(gè)詞,一般都譯作“煥顏”或者“煥膚”
Ground offensive就是我們?cè)谛侣勚谐B牭降摹暗孛孢M(jìn)攻”,也寫作ground attack。地面進(jìn)攻常在大規(guī)??找u(airborne attack)后發(fā)動(dòng),同時(shí)也預(yù)示著沖突升級(jí)。
talent pool就是“人才庫(kù)”的意思。我們都知道talent通常用來指一個(gè)人的“天資、才干”等,如musical talent(音樂才能),talent show(才藝表演)等
Open-ended (labor) contracts用在這里指我們平時(shí)所說的“無固定期限勞動(dòng)合同”,也就是用人單位與勞動(dòng)者約定無確定終止時(shí)間的勞動(dòng)合同。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn