當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
repatriation指的是restoring someone to his homeland,即我們常說的“遣送回國”,repatriation program就是“遣返計劃”。
Development bottleneck就是我們所說的“發(fā)展瓶頸”,“瓶頸”一般用來形容遇到停滯不前的狀態(tài)。這個階段就像瓶子的頸部一樣是一個關(guān)口。
humanitarian relief就是指“人道主義援助”,有時也寫作“humanitarian aid”。Humanitarian在這里做形容詞,表示“人道主義的”
tort liability就是指“侵權(quán)責(zé)任”,即侵權(quán)行為的賠償責(zé)任。侵權(quán)責(zé)任是指民事主體因?qū)嵤┣謾?quán)行為而應(yīng)承擔(dān)的民事法律后果。
inner circle就是指“核心集團(tuán)”,也就是我們平時說的“核心人士、親信”, 這個短語還可以表示我們常說的“圈內(nèi)人士”
margin of error就是指“誤差幅度”Margin用在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域還可以表示“利潤,盈余”,毛/凈利潤就可以用gross/net margin(profit)來表示。
double standard就是我們平時經(jīng)常聽到的“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,也就是對兩個不同的人或者群體采用不同的評價標(biāo)準(zhǔn)
green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)?!熬G色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè)
head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上。
,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report
China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人
coupling effects就是指“聯(lián)動效應(yīng)”,也稱為互動效應(yīng)、耦合效應(yīng)。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來產(chǎn)生增力的現(xiàn)象
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn