當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
School police就是指“校警”,按照初步方案,校園警察分為full-time officers(專職校警)和on-call officers(責(zé)任校警)兩種。
Live-fire drills就是指“實(shí)彈演習(xí)”,live-fire就是指“實(shí)彈射擊”,例如live-fire zone(實(shí)彈射擊區(qū));drill就是指“操練,訓(xùn)練”,例如fire drill(消防演習(xí))。
Late cards就是指“遲到卡”,是指上海和廣州地鐵提供的一項(xiàng)特殊服務(wù),每次地鐵出故障或延誤后向乘客發(fā)放“Apology Letter(致歉信)”,上面印有到達(dá)站和當(dāng)天日期。
Extracting bear bile就是指“活熊取膽”,bile就是指“膽汁”,bear bile就是指“熊膽”,“活熊取膽”指的是在熊(一般是養(yǎng)殖的黑熊)活著的時(shí)候利用某種方式采集熊的膽汁。
Trademark infringement就是指“商標(biāo)侵權(quán)”,是指行為人未經(jīng)商標(biāo)權(quán)人許可,在相同或類似商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同或近似的商標(biāo),或者干涉、妨礙商標(biāo)權(quán)人使用其注冊(cè)商標(biāo),損害商標(biāo)權(quán)人合法權(quán)益的其他行為。
Trust deficit就是指“信任赤字”,deficit就是指“赤字,不足額”,例如fiscal deficit(財(cái)政赤字),trade deficit(貿(mào)易逆差;貿(mào)易赤字)。
Urban diseases就是指“城市病”,是指人口過(guò)于向大城市集中而引起的一系列社會(huì)問(wèn)題,表現(xiàn)在:urban planning(城市規(guī)劃)和建設(shè)盲目向周邊攤大餅式的擴(kuò)延,大量耕地被占,使人地矛盾更尖銳。
最近,一個(gè)名為“休假式治療”的新詞在中華大地飄然降臨并異軍突起,變成了2012年年初爆紅網(wǎng)絡(luò)的流行語(yǔ)。
Eagle dad就是指“鷹爸”,其教育理念是:當(dāng)幼鷹長(zhǎng)到足夠大的時(shí)候,鷹媽媽就會(huì)狠心地把幼鷹趕下山崖,幼鷹往谷底墜下時(shí),拼命地拍打翅膀,趁此掌握了基本的本領(lǐng)——飛翔。
Environmental accidents就是指“環(huán)境事故”,cadmium pollution就是指“鎘污染”。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn