當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Air quality就是指“空氣質(zhì)量”。我國(guó)現(xiàn)在多數(shù)地區(qū)按照API(Air Pollution Index,空氣污染指數(shù))來監(jiān)測(cè)air quality。
Turnover rate就是“人員流動(dòng)率”,是一定時(shí)期內(nèi)某種人員變動(dòng)(離職和新進(jìn))與員工總數(shù)的比率。
Illegal cooking oil就是指“地溝油”,也稱為swill-cooked dirty oil,指的是從kitchen waste(餐廚垃圾)中提煉出的油。
Happiness index就是現(xiàn)在很受關(guān)注的“幸福感指數(shù)”,是衡量幸福感具體程度的主觀指標(biāo)數(shù)值。
Public hearing就是“聽證會(huì)”,指初審法院的法官在對(duì)案件進(jìn)行公開審訊前進(jìn)行的各項(xiàng)中途聆聽訴訟各方的申請(qǐng)或陳述、審核相關(guān)證據(jù)的法定程序。
Charity fraud就是指章子怡最近身陷的“詐捐”門,指的是在charity donation/fund-raising drive(慈善募捐)中的一種欺詐行為。
Premarital health check和premarital check-up都是“婚前體檢”,簡(jiǎn)稱“婚檢”。
Rebuild shanty areas就是指“棚戶區(qū)改造”,shanty area就是“棚戶區(qū)”。
Public diplomacy就是“公共外交”。公共外交是指一國(guó)政府對(duì)國(guó)外民眾的外交形式。
Declare personal assets就是指“申報(bào)個(gè)人財(cái)產(chǎn)”,名詞形式為personal asset declaration。
Career bottleneck就是“職業(yè)瓶頸”。Bottleneck的意思是“瓶頸”,喻指“僵局,阻礙進(jìn)展的情況”。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn