當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
wisdom teeth就是“智齒”,一般指the last of the permanent teeth to erupt (between ages 16 and 21),tooth/teeth decay 則是“齲齒”,也叫dental caries。
lighting of the cauldron是“點火儀式”的英文表達,cauldron在這里指的是“圣火盆”,Olympic cauldron就是“奧運圣火盆”;而用來點燃圣火盆的“奧運圣火”就是大家再熟悉不過的Olympic flame
unauthorized transmission是“非法轉(zhuǎn)播”,也叫做illegal transmission,那么authorized transmission就是“授權(quán)轉(zhuǎn)播”了;這里所說的“權(quán)”指的是“奧運版權(quán)”,即Olympic Intellectual Property Rights,簡稱Olympic IPR
每一屆奧運會,主題歌都是大眾關(guān)注的焦點之一。一些經(jīng)典奧運會主題歌一直傳唱到今天,成為奧林匹克寶貴的文化遺產(chǎn)。那么“奧運會主題歌”用英文怎么表達呢?
Olympic Truce就是“奧林匹克休戰(zhàn)”,truce指的是a state of peace agreed to between opponents 或者a cessation of all hostilities;那么“宣布休戰(zhàn)”就是declaration of truce。
Medal ceremony是“頒獎儀式”,costume for medal ceremony就是“頒獎禮服”,tray holder是“托盤員”,medal presenter escort是“頒獎嘉賓引導(dǎo)員”,而athlete escort則是“運動員引導(dǎo)員”。
Olympic Weather News就是《奧運天氣資訊》,daily life index是“每日生活指數(shù)”,heat stroke是“中暑”的意思,heart stroke“中風(fēng)”跟“中暑”這個表達看起來很相似,可是具體癥狀差別很大哦。
sex determination lab就是“性別鑒定實驗室”,sex hormone是“性激素”,“性別鑒定”有時也譯做sex identification,不過,對未出生的胎兒進行的“胎兒性別鑒定”則是gender testing of fetuses,跟上述說法有所差別,可要注意哦。
Olympic Media Village就是“奧運媒體村”,Main Press Center是“主新聞中心”,簡稱MPC,International Broadcast Center是“國際廣播中心”,即IBC。
北京奧運會將至,為尊重各國運動員及隨隊人員的宗教信仰,北京奧運村依循以往奧運會的慣例,專門設(shè)立了奧運村宗教中心,內(nèi)設(shè)伊斯蘭教、基督教、佛教、猶太教和印度教5大宗教的禮拜室。
據(jù)了解,北京共有24家醫(yī)院被北京奧組委指定為奧運會定點醫(yī)院,這些奧運定點醫(yī)院在組織機構(gòu)、工作制度、工作流程、雙語標(biāo)識、綠色通道、無障礙設(shè)施、語言服務(wù)能力以及興奮劑、違禁藥品管理等方面均達到了奧運規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。
北京部分道路設(shè)置的奧運專用車道20日啟用。有關(guān)部門通告,自本月20日起至9月20日止,根據(jù)奧林匹克大家庭成員抵離京、訓(xùn)練、比賽交通運行需求,將分階段使用奧林匹克專用車道。短時占用及強行進入奧運專用車道超車等行為,均被視為“闖入”交通管制路段, 將會受到重罰。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn