當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Post-crisis development model就是指“后危機時代發(fā)展模式”,“post-crisis (后危機)”概念是指發(fā)生于2008到2009年的世界financial crisis(金融危機)之后的一個歷史時期。
Nutrition subsidies就是指“營養(yǎng)補助”,subsidy就是指“津貼,補助金”,比如government subsidies(政府津貼)、unemployment subsidy(失業(yè)補貼)等。
Online meal ordering就是“網(wǎng)上訂餐”,現(xiàn)在年輕人都喜歡網(wǎng)購商品并選擇home delivery services(送貨上門服務),在線選購完商品后可以選擇cash on delivery(貨到付款)或者pay online(在線支付)。
北京市環(huán)保局和美國駐華大使館公布的北京市空氣質(zhì)量監(jiān)測數(shù)據(jù)存在差別,這也引發(fā)了有關(guān)PM2.5標準和PM10標準的首次公開大討論。Air quality monitoring就是指“空氣質(zhì)量監(jiān)測”。
Patriotism, innovation, inclusion and social morals(愛國、創(chuàng)新、包容、厚德)就是北京市民票選出的Beijing spirit(北京精神)。
Twin-track approach就是指“雙軌制”,twin-track指的是并行的兩個系統(tǒng),也可以具體指在談判、協(xié)議等方面雙方均作讓步的,或者相互的,相應的(建議)。
Full membership指的就是“正式成員”。在成員國和非成員國的劃分方式之外,還有full member state(正式成員國)和associate member state(非正式成員)的劃分方式。
Filial piety就是“孝道”,由儒家創(chuàng)始人孔子提出。傳統(tǒng)觀念認為,filial piety is one of the virtues to be held above all else(百善孝為先)。
House-for-pension scheme就是指“以房養(yǎng)老”,也被稱為reverse mortgage loan(住房反向抵押貸款/倒按揭)。
"Go global" strategy就是指“走出去”戰(zhàn)略,也就是開拓海外市場,去海外投資辦廠。堅持“引進來”和“走出去”相結(jié)合是是我們對外開放政策相輔相成的兩個方面。
Last-ditch agreement就是指“最后關(guān)頭”達成的協(xié)議,last-ditch就是指“最后防線的,已無后退余地的”,比如last-ditch effort(拼死努力),die in the last ditch(奮戰(zhàn)到死)。
Housing information system就是目前還在籌備過程中的“住房信息系統(tǒng)”,此舉是為了increase the transparency of the property market(增加樓市透明度),有助于防止價格過度波動。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn