當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Social welfare system就是“社會保障體系”,all-round social welfare system指“覆蓋城鄉(xiāng)的社會保障體系”。
e-Etiquette就是指“網(wǎng)絡(luò)禮節(jié)”,也寫作netiquette,由etiquette(禮節(jié)、禮儀)一詞演化而來,全稱為network etiquette,是一套在Internet 上的禮貌規(guī)則。
英語點津在這里盤點了與上海世博會有關(guān)的八大類熱點詞匯,希望能幫助您在回顧世博會難忘瞬間的同時,了解更多英文詞匯和表達(dá),朝著知識全球化又邁進(jìn)一步。
Affordable burials指的是“可以支付得起的殯葬”,而寧波北侖區(qū)對殯葬難的解決辦法就是推出affordable grave(經(jīng)濟(jì)適用墓)。
上海世博會的場館,可謂群星璀璨。在過去的近半年時間里,這些匯聚世界智慧的場館,已經(jīng)帶給超過7000萬人次的游客以歡笑、驚嘆、啟迪和思索。
Abuse of medication就是指“藥物濫用”,abuse在這里即表示“濫用”,比如現(xiàn)在最常見的abuse of antibiotics(抗生素濫用)。
Engine capacity就是機動車的“發(fā)動機排氣量”,簡稱“排量”,指汽車發(fā)動機的氣缸容積。
Industry eco-system就是指“產(chǎn)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)”,是社會、經(jīng)濟(jì)、自然的復(fù)合生態(tài)系統(tǒng)。
上海世博會亮相以來,從憨態(tài)可掬的世博吉祥物玩具到貴金屬、郵票,再到印有世博標(biāo)志的小掛件,形形色色的世博紀(jì)念品已成為深受大家歡迎的寵兒。
3D urban geology information system指的是“三維城市地質(zhì)信息管理與服務(wù)系統(tǒng)”。這一系統(tǒng)目前已經(jīng)率先在北京、上海等六個城市建立。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn