當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Why people are cutting brand logos off their clothing
分享到
十幾年前,身穿一套印有品牌標(biāo)志的名牌服裝曾是財富和成功的象征。而如今人們卻想法設(shè)法地抹去衣服和包包上的標(biāo)志,還有博主專門在網(wǎng)上發(fā)教程貼教大家如何去掉各式各樣的商標(biāo)。那么為什么越來越多的人開始嫌棄明顯的商標(biāo)呢?
There was a time between the 1990s and mid-2000s when dressing head-to-toe in designer clothing emblazoned with logos was a sign of wealth and success. Now, people are using scalpels to slice logos off.
從上世紀(jì)90年代到2005年左右,身穿一套印有品牌標(biāo)志的名牌服裝曾是財富和成功的象征。如今,人們卻要用刀將衣服的商標(biāo)裁掉。
Online, bloggers are posting tutorials on how to remove the thread stitched into shirts and hats without leaving an unsightly outline or picking off the logo on sunglasses without leaving behind a blurry mess. Writing stamped on in vinyl, meanwhile, is wiped away with nail polish remover, according to the Wall Street Journal.
一些博主在網(wǎng)上發(fā)教程貼教大家如何去掉縫在T恤或帽子上的標(biāo)志且不留下難看的印記,以及不留痕跡地去掉墨鏡上貼的標(biāo)志。此外,據(jù)《華爾街日報》稱,可以用洗甲水擦掉印在乙烯塑料上的文字。
In 2015, a report by Goldman Sachs revealed that millennials prefer clothing without labels or logos. When a person can transform themselves into a "brand" with some well-lit Instagram photos and considered Tweeting, essentially advertising someone else's product on their chest or handbag can become less appealing.
高盛公司2015年的一份報告顯示,千禧一代更喜歡沒有標(biāo)簽或商標(biāo)的衣服。當(dāng)人們可以通過清晰明亮的Ins照片和精心編寫的推文將自己打造成一個“品牌”時,就不會想在自己的胸前或包袋上為別人的產(chǎn)品打廣告。
In a similar vein, cutting off someone else's identity enables you to create and peddle your own. While allegiances to the quality of a brand's clothing can stick, what the label symbolises - perhaps teens or older shoppers - doesn't always fit the image a person is trying to construct.
同樣的,抹去別人的標(biāo)識能夠讓你創(chuàng)造和張揚自己的個性。雖然人們可以對一個品牌的服裝品質(zhì)保有忠誠度,但是品牌所代表的形象(可能是青少年,也可能是年長者)并不總是與人們試圖營造的形象相符。
And in the age of austerity, logos have long been regarded as a little gauche. Instead, high quality-clothing, with the neat finishes in beautiful fabrics, speaks for itself.
在經(jīng)濟(jì)緊縮的年代,商標(biāo)一直被認(rèn)為有些拙劣。相反,那些高端服飾靠整齊的做工和精致的面料就足以說明一切。
In response to the move away from obvious branding, fashion houses have toned down their logos. Abercrombie & Fitch have banned the "A&F" on sweatshirts and hoodies once ubiquitous in schools and on college campuses in the US, while bag manufacturers Coach and Michael Kors have changed-up their designs as sales of logo-heaving products ped, Business Insider reported.
由于人們對明顯的商標(biāo)都敬而遠(yuǎn)之,時裝設(shè)計公司開始淡化自己的商標(biāo)。Abercrombie & Fitch的運動衫和帽衫曾經(jīng)風(fēng)靡美國中學(xué)和大學(xué)校園,該公司已經(jīng)禁止在運動衫和帽衫上出現(xiàn)“A&F”標(biāo)志。據(jù)《商業(yè)內(nèi)幕》報道,由于帶有品牌標(biāo)志的產(chǎn)品銷量下滑,包包生產(chǎn)商Coach和Michael Kors已經(jīng)改變了他們的設(shè)計。
Max Ilich, a 47-year-old consultant from Hampton, New Hampshire in the US, is among the fashion-conscious who are de-logoing their clothing.
47歲的馬克思?伊里奇來自美國新罕布爾州漢普頓,是一名顧問。時尚的伊里奇會去掉衣服上的商標(biāo)。
"Why would I do someone else's advertising for free?" Mr. Ilich told the Wall Street Journal.
伊里奇對《華爾街日報》表示:“我為什么要為別人免費做廣告呢?”
Vocabulary
allegiance: 擁戴
austerity: 嚴(yán)格節(jié)制消費
gauche: 笨拙的
ubiquitous: 無處不在的
英文來源:獨立報
翻譯&編輯:董靜
審校:丹妮
上一篇 : 研究:住臨街房可能患癡呆
下一篇 : 艾瑪?沃森玩偶竟成女版JB
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn