當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Bogus marriage就是為了移民外國(guó)而辦理的“假結(jié)婚”,bogus的意思是“假的,偽造的”。
Delay retirement age就是“延遲退休”,也可以用retirement age rise或者raise/lift the retirement age來表達(dá)。
Springboard就是指“跳板、出發(fā)點(diǎn)”,也就是有助于開展事業(yè)的基礎(chǔ)、出發(fā)點(diǎn),那么 “成功跳板”就可以用springboard to success來表示。
Telephone fraud即“電信詐騙”,也可簡(jiǎn)稱phone fraud。作案者冒充電信局、公安局等單位工作人員, 騙取受害人匯轉(zhuǎn)資金。
Inaugural issue就是“創(chuàng)刊號(hào)”。這里的issue指“(報(bào)刊、雜志的)一期,期號(hào)”。
Economic Cooperation Framework Agreement就是指“海峽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議”,簡(jiǎn)稱為ECFA,是屬于兩岸特殊性質(zhì)的經(jīng)濟(jì)合作協(xié)議。
在近日一次論壇上,各路專家紛紛支招,幫助我國(guó)在快速發(fā)展的同時(shí),既不陷入identity dilemma(身份困境),也不會(huì)產(chǎn)生identity crisis(身份危機(jī))。
Leapfrog development就是“跨越式發(fā)展”。leapfrog一詞的原義是“跳背游戲”,在這里是比喻用法。
Emerging industries of strategic importance就是指“戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)”,emerging industry也稱為“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”。
Book signing指的是“簽名售書”或“簽售”,也可以用public signing(公開簽售)來表示,signing session指的是“簽售會(huì)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn