當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
北京特色小吃“炸醬面”在上文中的譯法是noodles with fried bean and meat sauce,也可簡(jiǎn)單表達(dá)為noodles with bean paste。
Smart power即“巧實(shí)力”,指靈巧地通過(guò)由美國(guó)所支配的各種政策工具如外交、經(jīng)濟(jì)、文化等等,恢復(fù)美國(guó)的全球領(lǐng)導(dǎo)地位。簡(jiǎn)言之,就是要變過(guò)分依賴hard power(硬實(shí)力)為軟硬兼施。
"Lone wolf" terror attack即“獨(dú)狼”式恐怖襲擊,即一名襲擊者在沒(méi)有elaborate organizational support(充足外部協(xié)助)的情況下單獨(dú)行動(dòng),致數(shù)人死亡。
Hit the brakes即“剎車”,另一種說(shuō)法是put the brakes on。其實(shí)剎車只是一種比喻的說(shuō)法,其真正的意思是說(shuō)要對(duì)部分線路進(jìn)行slow down(減速)。
在美國(guó)西部和西南部,tea party這個(gè)詞還有別的意思。如果一個(gè)籃球隊(duì)面臨一場(chǎng)艱難的比賽,有人就會(huì)說(shuō),“It won’t be a tea party”,意思是說(shuō)這場(chǎng)比賽不太好打。
Judicial explanation就是“司法解釋”,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是由the Supreme Court(最高法院)對(duì)具體適用法律的問(wèn)題做出的解釋。
Riot即“騷亂、暴動(dòng)”,屬于civil unrest(內(nèi)部騷亂),多是針對(duì)authority(政府)、property(財(cái)產(chǎn))以及people(民眾)進(jìn)行的暴力行為,但是還沒(méi)有上升到rebellion(叛亂)的程度。
Exchange of fire,即“交火”。在這次事件中,朝韓雙方的交火屬于遠(yuǎn)距離artillery fire(炮擊)。
Sea trial就是“試航”,試航主要測(cè)試船舶的機(jī)動(dòng)性能及是否適航,一般測(cè)試船舶的航速、操縱性、設(shè)備及其他安全特性。
英文中描述臺(tái)風(fēng)“登陸”的表達(dá)為make landfall,而我們通常聽(tīng)到的某風(fēng)暴“減弱為”可以用weaken to來(lái)表示。
互動(dòng)百科網(wǎng)站公布7月互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞榜單,“溫州動(dòng)車追尾事故”“姚明”“達(dá)芬奇的眼淚”等熱詞名列前茅。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn