當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Epic film就是“史詩電影”,一般以歷史為題材,時(shí)間跨度較大,場面宏大,資金投入也大。epic也指“了不起的事,壯舉”,例如:Saving a child from icy water is really something of an epic.
2011年6月23日是第一個(gè)國際寡婦日。聯(lián)合國舉行寡婦日紀(jì)念活動,旨在提供一個(gè)機(jī)會,使人們特別認(rèn)識到寡婦及其子女的困境,并通過賦予寡婦權(quán)利來確保她們的人權(quán)和減輕貧困。
Self-dependent innovation就是“自主創(chuàng)新”。Self-dependent有“自力更生”的意思。創(chuàng)新包括technological innovation(技術(shù)創(chuàng)新),也包括institutional innovation(體制創(chuàng)新)。
Coming-of-age ceremony就是“成人禮”,是在少男少女年齡滿18歲時(shí)舉行的象征邁向成人階段的儀式。男孩要進(jìn)行capping ceremony,女孩要進(jìn)行hair-pinning ceremony。
Snap up properties overseas就是指“海外搶房”。Snap up意為“搶購”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.
Movie trailer就是“電影預(yù)告片”。一部優(yōu)秀的電影預(yù)告片比許多promotional campaigns(宣傳活動)都要有效。
High-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高鐵上的女性乘務(wù)員。High-speed train/rail也就是“高速鐵路”(高鐵)。
Employment discrimination就是“就業(yè)歧視”,多涉及gender discrimination(性別歧視)、age discrimination(年齡歧視)、place discrimination(地域歧視)等。
Red song chorus就是指“唱紅歌”,red song就是“紅色歌曲”。相關(guān)的說法還有red tour(紅色旅游)、red resources(紅色資源)、red relics(紅色遺跡)等等。
Transfer their assets overseas就是指“向境外轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)”,也稱為cross-border transfers of ill-gotten gains(越境轉(zhuǎn)移非法所得),被轉(zhuǎn)移的財(cái)產(chǎn)就稱為assets transferred overseas。
1999年,Google的兩位聯(lián)合創(chuàng)始人去參加內(nèi)華達(dá)州一年一度的“火燒人”節(jié)日,為了讓人們知道他們的行蹤,就在Google的logo里加入了“火燒人”節(jié)日的標(biāo)志,這就是第一個(gè)doodle。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn