當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Super grain就是“超級水稻”,指的是在yield(產量)、grain quality(米質)、resistance(抗性)等主要方面均顯著超過現(xiàn)有水稻品種的水稻。
Illegally possessing weapons就是指“非法持有槍支”。事件的兩名男主角王爍和王珂同屬有名的capital playboys(京城四少),也是大家眼中的wealthy socialite(富豪名流)。
時下火爆熒屏的“穿越劇”就是time-travel TV series,穿越劇是以人物穿越時空為線索的電視劇,許多穿越劇都改編自hot online novels(熱門網絡小說)。
Selective TV trials就是指“電視選秀”,也稱為talent show,這里的selective trials就是指各種“選拔賽”。
添加了肉味香精的包子就是所謂的“香精包子”,可以翻譯成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。過多食用這種“香精包子”會傷及人體的肝、腎,并會損害immune system(免疫系統(tǒng))。
Tidal bore就是“涌潮”。Bore在這里的意思是“(由河口涌上來的)激潮,怒潮”。所謂涌潮,是指由于外海的潮水進入窄而淺的mouth of the river(河口)后, 波濤激蕩堆積而成。
Copy culture就是“復制文化”,指的就是直接將他人的原創(chuàng)微博不署名地進行復制以個人名義發(fā)布,屬于“標準的抄襲”,涉及侵犯copyright(版權/著作權)的問題。
Hairy crab就是美味的“大閘蟹”,大閘蟹是lake crab(河蟹)中的一種。之所以是hairy,是因為大閘蟹的學名叫做“中華絨螯蟹”,又稱“毛蟹”。
Job-creation package就是奧巴馬計劃推出的巨額“就業(yè)振興計劃”,此舉是為了boosting jobs(促進就業(yè)),以應對當前的high unemployment rate(高失業(yè)率)。
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn