當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Divorce settlement就是“離婚協(xié)議書”,是指即將解除婚姻關系的夫妻雙方所簽署的、關于財產分割、子女監(jiān)護與探視、配偶以及子女撫養(yǎng)費等的書面協(xié)議。
Public service announcement就是指“公益廣告”,也稱為public service advertising,是以為公眾謀利益和提高福利待遇為目的而設計的廣告。
Energy intensity就是指“能源強度”,也稱為“單位產值能耗”,是指一個國家或地區(qū)、部門或行業(yè)單位產值一定時間內消耗的能源量。
Livelihood issues指的就是“民生問題”,也稱為bread-and-butter issues或者pocketbook issues。
Online guardianship就是指“網游監(jiān)護”,全稱為Parents' Guardian Project for Minors Playing Online Games(家長網游監(jiān)護工程)。
Community correction就是“社區(qū)矯正”,是一種不使罪犯與社會隔離并利用社區(qū)資源教育改造罪犯的方法。
Evacuation of nationals就是指從利比亞“撤僑”,就是一個國家的政府通過外交手段,把僑居在其他國家的本國公民撤回本國政府行政區(qū)域的外交行為。
Pre-pregnancy physical examination就是“孕前健康檢查”。孕前檢查是指夫妻準備生育之前到醫(yī)院進行身體檢查。
Use government cars for private purposes就是指“公車私用”,也可以用private use of government vehicles來表示。
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn