當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Containment policy是“遏制政策”的意思。Containment做“控制、遏制”講的時(shí)候,常見的表達(dá)還有:cost containment,containment barrier等。
在上面的報(bào)道中,tie-up是“聯(lián)合、協(xié)作、關(guān)聯(lián)、關(guān)系”的意思。此外,tie-up還有“停頓、停滯不前”的意思,美國(guó)口語(yǔ)中可以用tie-up來指交通堵塞。
在上面的報(bào)道中,shake-up的意思是“(人員的)大改組、大變動(dòng)”,放在文中特指當(dāng)前許多行業(yè)的大規(guī)模裁員。
在上面的報(bào)道中,behind-the-scenes意思是“幕后的,秘密的,不公開的”,也可以寫作behind-scene。
在上面的報(bào)道中,quick fix是“快速解決方案”的意思,而silver bullet則指“良方、高招”。
在上面的報(bào)道中,about-face就是指“(立場(chǎng)、觀點(diǎn)等的)徹底改變”,換言之,也就是和原先的做法截然不同。
二戰(zhàn)后的美國(guó)百?gòu)U待興,很多男性從戰(zhàn)場(chǎng)返鄉(xiāng),結(jié)婚生子,創(chuàng)造了美國(guó)史無前例的baby boom,而在此期間出生的孩子則被稱為baby boomer(嬰兒潮世代)。
在上面的報(bào)道中,vetting process就是指“審批程序”,也寫作vetting procedure。而negative vetting process則是指不反對(duì)或不提出修訂即屬通過的議決程序。
在美國(guó)的plea bargaining制度下,被告人就較輕的罪名或者數(shù)項(xiàng)指控中的一項(xiàng)或幾項(xiàng)做出guilty plea就可以換取檢察官的某種讓步
Pump priming就是指“政府注資”,也就是政府為了刺激經(jīng)濟(jì)恢復(fù)發(fā)展,對(duì)商業(yè)企業(yè)的投資。
Soft environment指的是在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,相對(duì)于硬環(huán)境而言的思想觀念、文化氛圍、體制機(jī)制、政策法規(guī)及政府行政能力水平和態(tài)度等。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn