當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
丟臉的博茨瓦納足球官員布漢吉已宣布退出國際足聯(lián)執(zhí)委會。理由嘛,當然是他的“倒票丑聞”。在今年德國世界杯期間,布漢吉倒賣了12張英格蘭隊與特立尼達和多巴哥隊比賽的門票,不幸被當場抓獲。
Ground zero原指“常規(guī)導彈瞄準的目標、核設備的爆炸點”,當然,一旦這個“點”被擊中,“點”則就延伸為“廢墟”了。由此,美國9?11事件后,ground zero常用來指代被恐怖分子襲擊后的“世貿(mào)大廈遺址”。
作為一家大型headhunter(獵頭公司)Career International的顧問,吳先生近年來一直致力于零售業(yè)高端人才訪尋,他和他的團隊在去年一年挖走了30多名零售業(yè)高級管理人才。
剛讀了一篇有關(guān)日本內(nèi)閣官房長官Shinzo Abe(安倍晉三)的新聞報道,文章的標題“Japan PM campaigns kick off, Abe a shoo-in”一目了然,不用再細讀您就知道文章是說:日本自民黨總裁選舉全面打響,安倍晉三最有望接替Junichiro Koizumi(小泉純一郎),出任日本首相。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn